Item details
Item ID
KK1-1220
Title Tsap mun sumwung mat ai lam (The two thieves) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were two thieves. They went to the shed to steal cows and buffaloes. One night, a tiger crept around that shed to eat the cows and buffaloes. The two thieves had poor eyesight, so they didn't know that they touched the tiger instead of the cows. One thief touched the tiger's neck and said, "Oh, this cow is really big." Then, he tied it with the strap. One thief pulled the tiger, and the other pushed it from the back. The tiger was also a thief. And all the thieves met that night. When it was getting bright, the thief who pushed it from the back saw the yellow stripes. So, he was afraid and ran into the forest. When the one who pulled it looked back, he saw the yellow stripes instead of his friend. He thought, "It's going to be morning soon. It might bite me when it sees me clearly." So, he tied the tiger to a tree. And he sat on the tree. He had no idea where his friend went. When it was getting light, a pack of wolves walked past the tiger. Then, the tiger told one of the wolves, "Human tied me here. Save me, please." But the wolf said, "You didn't even share meat with us whenever you got some meat to eat. Just die there! We won't save you!" They left it without help. When it saw a bear, it asked for help. It said, "A person has tied me here. Save me." The bear asked it, "Who tie you there?" The tiger pointed at the man and said, "Over there! He is sitting on the tree." The man was frightened and didn't know what to do. So, he put a blanket on the bear's neck and kicked it. When the bear fell from the tree, the tiger was so afraid and pulled the rope hard. Then it was cut off. The bear couldn't take the blanket off his neck. Since then, the bear has had thick and untidied fur.

Transcription (La Ring)
Ya ndai tsap mun sumwum mat wa ai lam gaw moi she lagut la lahkawng wa she manang ni a nga wulawng de nga lagu sa ai da. Dai lana mi na hta shaloi she sharaw kaba mung anga lagu sha na nga na dai wang kaw sa garet nga ai da. Rai yang gaw myi nmu ai ni hkrai re nga yang she dai masha la yen gaw wang kaw sa garet masawp hkawm yang she sharaw wa a adu wa sa masawp "Ndai she grau du pau sai wa re" nga na she dai sharaw wa gyit jinghpa lang na she wa sai da. Rai yang she kahkau wa gaw langai mi wa gaw dun ai rai mayu wa ngu na wa gaw sawyi sha hpun rai she hpang kaw gau ai hku rai re nga. Sharaw mana gaw dai hku dun ai re nga yang daina gaw ngai mung lagu sha sa ai re majaw shanhte lagut shada hkrum ma ai hku rai nga. Shaloi she nhtoi htoi wa magang ka ka rai wa magang rai jang she kahkau wa gaw hkrit nna she wo nam sumwum de magyim mat da. Rai yang she kahkau dun ai wa gaw dun hkrai dun shingran gaw katsi wa rai yang she hpang de gayin yu yang me she kahkau wa nnga rai dai sharaw mung ka ka bai rai wa. Kaning nchye rai wa na she "Loi hkring gaw nhtoi san wa jang gaw ngai hpe maw kau ai baw re" ngu nna she shi gaw kahkau wa hpe la let ngu na she hpundu kaw hpyau di na noi tawn yang dai dun tawn na she shi gaw hpun ndung de hkre rai she hpun ndung kaw lung dung nga yang she dai shi kahkau wa gaw gade gara hku hprawng mat wa ai re nchye sai da. Wora wa gaw jan gaw law wa sharaw mung lak she lak wa nhtoi gaw san wa rai yang she dai kaw chyahkyawn hpung mi wa re nga gaw. Dai hpe dai chyahkyawn hpe she dai sharaw gaw "E hpu bawk e ndai ngai hpe shinggyim masha ni gyit dun taw nga ai law naw raw la rit law" ngu yang she chyahkyawn gaw "Um nang shan lu tim pyi ngai hpe njaw sha ai mi ra mi dau nga u" ngu na lai tawm da. Shaloi she tsap la wa bai lai wa yang she "E hpu doi e" ndai sharaw gaw tu re hku rai re nga shaloi she "Hpu doi e ndai ngai hpe shinggyim masha ni dun tawn ai ngai hpe naw raw la rit law" ngu di jang she "Ya nang hpe dun ai kadai rai ta" ngu jang she "Wo hpun de dung nga ai" ngu jang she hpun de mahkyit l ung wa ai hte ndai shinggyim la lagut la wa gaw kaning nchye di na she dai sawyi wa du kaw gali na shingdit hkawt dat ai hku rai re nga. Shaloi she atsap gaw shingdit na hprung nga re hte sharaw mung kajawng na she abrut di mat wa ai da. Dai rai na she sharaw mung di mat wa atsap mung daini du hkra dai sawyi wa nlu raw kau ai daini du hkra gali la ai re da. Dai majaw ya tsap sumwum mat ai gaw lagut la yen e jahpun ya ai sawyi re nga dai hku re ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1220
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598b34b85409f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Tu Ja (speaker), 2017. Tsap mun sumwung mat ai lam (The two thieves) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1220 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b34b85409f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1220-A.eaf application/eaf+xml 17.9 KB
KK1-1220-A.mp3 audio/mpeg 2.54 MB 00:02:46.451
KK1-1220-A.wav audio/vnd.wav 91.7 MB 00:02:46.423
3 files -- 94.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found