Item details
Item ID
KK1-1217
Title Sharaw hte magwi (The tiger and the elephant) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you is about a tiger and an elephant. One day, the tiger and the elephant accidentally met somewhere in the forest. At that time, the tiger tried to eat the elephant. The elephant didn't know where to hide, so she tried to hide her body in a pond where frogs lived. She asked for help, "Frogs, help me. Help me, please." The frogs asked her, "Who chases you?" She said, "A tiger. The tiger is trying to eat me. So, save me." Then, the frog told the tiger, "I heard you are trying to catch the elephant. Then you have to compete with me first. If you win against me, you can eat the elephant. If not, you can't eat her." The frog told the tiger to compete. He said, "Jump this pond and the one who reaches the other side will be the winner." The frog was clever, so he thought to grab the tiger's tail. Then, he stepped on the tiger's tail and grabbed it tightly. When the tiger jumped over the pond, he could jump it easily. At that time, the frog on his tail jumped a step forward the tiger. And he told the tiger, "Let's go back now." He continued, "You jump over it first." When the tiger didn't notice, he held the tiger's tail tight. As soon as the tiger put his feet on the other side of the pond, the frog jumped off from the tail. He was always a step ahead the tiger. Since he held the tiger's tail, there was tiger fur in his mouth. He took the fur out with a steady expression and said, "This is your grands' fur that was left after I ate them. And this is your parents' fur. Now, I just need to eat you." He showed the fur and boasted about it. In fact, he was just acting. The tiger felt scared and ran away. He accidentally ran towards a troop of monkeys. At that time, the monkeys asked him, "Why are you running away? What's the matter?" The tiger answered shakingly, "The frogs threatened me that they would eat me." They doubted his answer and asked him, "Really?" He said, "Yes." They said, "Then, let's go see those frogs." The tiger still felt afraid and said, "You can climb the trees, but I can't. If we are in a dangerous situation, you are going to leave me and will run away." The monkeys said, "No, we won't leave you. Then, let's tie our bodies with vines." So, they tied their waists with vines and went to the frogs together. When they arrived there, the frogs shouted loudly at them. Then, the tiger told the monkeys, "See! They are trying to attack us." He was frightened and ran away. He forgot the fact that he was tied to the monkeys. Since he was the strongest among them, the monkeys were dragged when he ran away. Therefore, the monkeys have marks on their waist today.

Transcription (La Ring)
Ya hkai na gaw sharaw hte magwi a lam rai na re. E lani mi na hta she sharaw hte magwi wa hkrum rai she sharaw wa gaw magwi hpe sha na matu hkyen ai da. Hkyen nga yang she magwi gaw kade nchye hprawng na she le shu nga nawng shu nawng kaba kaw she hprawng bang ai hku rai nga. Hprawng bang yang she "Shu ni e naw hkye la mi law" ngu yang she shu ni gaw "Ya nang hpe kadai wa shachyut" ngu yang "Htaw sharaw wa shachyut" nga. "Sharaw wa sha na nga majaw nang hprawng ban wa ai rai ga ai lo na nawng kaw naw hkye la law" ngu jang shu wa gaw sharaw hpe "Bai nang ndai magwi sha na rai jang gaw ngai hte ndai nawng naw sha kahkan shingjawng yu ga. Nang ngai hpe dang jang gaw sha u ngai hpe ndang jang gaw hkum sha" ngu ai da. Shaloi she "Ndai nawng kahkan ga" nga shu wa gaw nyan rawng ai re nga yang she shi gaw wo sharaw wa a mai tsan kaw wa gawa matep nang gawa noi nang nga ai da. Gawa tawn nna she "Bai nga kahkan ga" nga. Sharaw gaw lahkan ai hte wora hkran tsat re hte lamai wa lang re re nga yang she shu gaw sharaw lamai kaw noi nang ai re nga yang she htaw sharaw a shawng kaw tsat zak bai rai mat sai da. "Bai ya bai ya bai nhtang wa ga" ngu bai nhtang wa ai shaloi she bai kalang bai sharaw hpe gaw "Nang shawng u" bai ngu sai da. Sharaw hpe shawng kaw tawn shu gaw hpang kaw bai dai mai tsan kaw she gawa noi nang. Shaloi she bai tsat rai wa ai hte shaloi she shu gaw wora hkran e bai zak rai. Shaloi gaw shi wo sharaw mai kaw noi ai re nga yang gaw shi wa kaw gaw sharaw mun grai tsat sai da. Shaloi she shi wa kaw na mun wa shaw rai she "E ndai mun ndai ni gaw moi na nji nwoi ni hpe sha ai mun re. Ndai gaw nnu nwa nhkai nji ni hpe sha ai mun re. Ndai gaw nnu nwa hpe sha ai mun re" ngu na she shi wa kaw tsat ai sharaw mai mun wa she shaw hkrai shaw madun ya gaw nang hpe sha na sha rai sai" ngu jang sharaw wa gaw "E ya nrai sa" nga na hprawng swi da. Hprawng swi rai mat wa yang she htaw awoi baw wa mi she shat tam sha nga yang me she woi wunawng ka-ang kaw hprawng bang wa na hku rai nga. Dai shaloi she awoi ni bai hkap jahpoi sai da "E ya nhpra rai na wa hprawng ai sharaw nang gaw" ngu yang she "Nang nnga re wa mi" ngu yang she "Nre le shu ni ngai hpe sha kau na nga ma ai" nga. "Gaw re ni" nga yang she "Re law" nga "E rai yang gaw sa yu ga deng kaning nga re shu ni wa re i" ngu na she sa yu ga nga. "E nanhte gaw ntsa de mung chye hprawng ai rai nanhte hprawng jang gaw ngai hpe gaw gara hku tim aga kaw tawn kau da na myit dai". "Nre dai rai jang gaw nang nkam jang gaw numru gawng la nna yawng gaw nshang kaw gyit nna sumrawn sa wa na hku" ngu ai da. Shaloi she awoi ni a nshang kaw numru galu law ai kawang yang she woi ni nshang kaw mung yawng gyit sharaw shi a nshang kaw mung gyit rai na she sa wa sai da. Sa wa yang she le ra kaw she magwi mung dai kawn lawt mat sai re nga le ra nawng re nga sa shu ni e yawng gaw dai ya du hkra "Law le law le" nga hkap garu jang "Dai yu mu law ya mung law le law le nga chyawm wa nga ma ai" nga na she sharaw gaw hprawng swi. Shi gaw n-gun rawng ai wa re nga yang she woi ni hpe she gang dun gang jen nga rai mat wa ai re nga yang she daini du hkra woi nshang ke ai sharaw e garawt achya nna re da. Dai hku nga ma ai da ya du hkra woi ni a nshang ke mat ai dai awoi e jam jau jaw kau ai hku rai re nga.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1217
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598b34ab93390
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Tu Ja (speaker), 2017. Sharaw hte magwi (The tiger and the elephant) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1217 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b34ab93390
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1217-A.eaf application/eaf+xml 23.2 KB
KK1-1217-A.mp3 audio/mpeg 3.08 MB 00:03:22.82
KK1-1217-A.wav audio/vnd.wav 111 MB 00:03:22.76
3 files -- 114 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found