Item details
Item ID
KK1-1197
Title Miwa la sumpan dut hkawm ai lam (The borrowed cloth of Chinese man)
Description Transcription (Lu Hkawng)
Ya hkai na lam ya hkai na maumwi gaw mare baw hkawn ngu ai wa miwa la wa sumpan dut hkawm ai wa a, sumpan hkoi mat ya ai n jaw mat ai lam rai na re. Lana de mi na she mare baw hkawn ngu ai wa gaw mare shingnawm kaw she shang taw yang she miwa la wa sumpan dut hkawm ai miwa la hte hkrum ai da. Hkrum yang gaw "E hpu miwa ya nang sumpan dut ai ngai hpe ndai chyen mi naw jaw dai na gaw masha wa kaw yup na re nang hpe ya ngai shat ni hpa ni lu sha ni hka ni hpa mung lajang hkrat wa ya na yaw nang ndai nshang wa kaw la nga u yaw" ngu yang she sumpan langai la mat wa na sumpan chyen mi la mat wa yang she miwa la wa hpe she dai asawn la nna she miwa la wa hpe she dai mi shang wa ai kaw la dung nga shangun ai da. la dung nga shangun ai shi gaw hpa sa wa ai i sumpan dai sha up la nna she oh yin wang de bai hprawng mat wa ai da. Hprawng yu mat wa yang gaw miwa la gaw shana rai tim machyi gaw kawa ai hte dumsu hpung gaw nga ai hte shana ting la nga sai da. La n pru wa lung wa yang gaw nau la jin wa yang gaw marawn wa sai gaw "E mare baw hkawn e, ngai grai la jin wa machyi ni gaw kawa wa ai hte dumsu gaw n baw wa ai hte" nga she marawn marawn hkrai marawn nga sai da. Dai she oh mare na htingbu ni she na ai hku rai nga htingbu ni she "Dai na gaw n-shang yang de marawng ai gaw kadai rai kun" ngu na she na n na she htingbu na la ni she kaning re ai la wa re ai kun ngu na she dai kahtawng na la lahkawng masum sa wa reng sai gaw sa wa yang she "Ya miwa dingla nang gaw dai kaw hpa rai sa marawng nga ai rai i" ngu she "Nanhte kahtawng na Sabaw Kai mare baw hkawn nga ai gaw ngai hpe masu sha ai le, ngai na sumpan la mat wa nye a shat sa jaw na nga hka ni sa jaw na nga ya du hkra mung hka n sa jaw ai le" nga "E anhte kahtawng kaw mare baw hkawn ngu ai n nga ai kanang na mare baw hkawn anhte kaw mare baw hkawn ngu ai n nga ai nang hpe masu sha ai masha she re kadai re ai anhte nchye ai" ngu na she "Gai ya nang gaw matsan mayen oh mare de nta de wa yup ga" ngu na dai la ni na nta de wa woi yup ai da. Sumpan hkoi ya kau sumpan manu mung n lu miwa la wa hkye hkye sa sum mat ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1197
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598b345541327
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Tu Ja (speaker), 2017. Miwa la sumpan dut hkawm ai lam (The borrowed cloth of Chinese man). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1197 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b345541327
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1197-A.eaf application/eaf+xml 15.9 KB
KK1-1197-A.mp3 audio/mpeg 2.48 MB 00:02:42.820
KK1-1197-A.wav audio/vnd.wav 89.7 MB 00:02:42.813
3 files -- 92.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found