Item details
Item ID
KK1-1188
Title Lu mayu ai wa gaw n lu n lu mayu ai wa gaw lu (Getting what you do not want and not getting what you want)
Description Transcription (Lu Hkawng)
Ya ndai ya hkai na maumwi gaw lu mayu ai wa gaw n lu, n lu mayu ai wa gaw lu re ai a lam rai na re. Moi da la langai mi gaw shi gaw lu mayu ai gaw rai na hku rai nga lusu mayu na she le sam sara wa lata kaw ndai lata maka sa yu na ngu na sa wa yang she "E nang lata maka n yu ra ai, nang lu mayu na kun n lu mayu na kun, ngai hpe masum ning hkau na galaw jaw rit shaloi ngai shaman ya na" ngu ai da. Shaloi kaja wa lu wa ai baw lusu wa ai baw hpaji ngai sharin ya na hkau na sha galaw jaw rit ngu ai hku rai re nga, shaloi she masum ning lahkawng ning hkauna galaw tim hpa ga hkum mi n tsun dan ai da. Laning mi du tim hpun hta ti hkauna galaw ni galaw ngut tim hpa mung n tsun masum ning ngu na shaloi she "E sara e, dai ni gaw masum ning hpring sai re ai gaw ngai wa mung mayu sai, gara hku" ngu yang she "E ma e, lu mayu ai gaw n lu ai, n lu mayu ai wa lusu wa ai re yaw wa su" ngu ai da. Shaloi she "Ga ya ndan nga ai gaw kaning re ai wa rai sai i" ngu na she shi gaw la dai wa myit n pyaw let she yawn yawn re nna wa nna she dai hka kaba makau hku wa yang mi she, dai kaw she masha ni ndai hka gasup taw nga ai, hka hpum yawt shing jawng ai le i, myen, sam ni oh ra hkran de gaw ja dibu hte rawng ai hku rai nga ja dibu sha dung tawn nna she "Oh ra sa la lu ai wa, hpum yawt lu ai wa ja dibu oh ra sa la ga" ngu na she tsun ai hku rai re nga, dai she ya mi ngai hpe sara wa lu mayu ai ni gaw n lu, n lu mayu ai ni gaw lu nga hpaji jaw dat ai mi re gaw ya ndai kaw shang lawm na rai sam ai ngu na shi gaw dai myit yang she dai kaw hka hpum yawt shing jawng ai ni gaw shing jawng nga ma ai da. Kadai n sa lu la ma ai da. Shaloi she dai jahkai la dai wa gaw "E nanhte ngai hpum yawt yang n mai na i, ngai sa la lu yang lu, n lu yang n lu n mai na i" ngu yang she "Kadai timmai shang ai shang lawm mai ai, nang gwi yang nang hpum yawt u" ngu ai da. Kaja wa la dai wa gaw hpum yawt soi rai yang she kaja wa n yak ai sha hkre da, shaloi ja dibu dai wa la dai wa manam la dai wa hpai la lu ai da. Shi masum ning sa sharin yang she dai ja dibu dai lu hpai la ai nga dai majaw hpa tim hkam sharang ai wa gaw alu ai ngu ai gaw dai ni du hkra kadai tim anhte gaw hpa lam hta tim hkam sharang ga ngu ai hku rai re nga ai.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1188
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598b342f15716
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Tu Ja (speaker), 2017. Lu mayu ai wa gaw n lu n lu mayu ai wa gaw lu (Getting what you do not want and not getting what you want). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1188 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b342f15716
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1188-A.eaf application/eaf+xml 13.4 KB
KK1-1188-A.mp3 audio/mpeg 2.69 MB 00:02:56.717
KK1-1188-A.wav audio/vnd.wav 97.3 MB 00:02:56.700
3 files -- 100 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found