Item details
Item ID
KK1-1166
Title Dumsa wa bainam mying n chye shamying ai lam (The nat-priest who could not name a goat) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about a nat-priest who didn't know how to call a goat while offering to Nat (spirits). A nat-priest was gazing while he was offering things to Nat. Once upon a time, there was a widow in a village. She wanted to offer offerings to Nat. She raised pigs and goats too. She prepared to offer goats to the Nat spirits whom she worshipped. She let a nat-priest to offer the goat. Then the nat-priest started worshipping Nats. But he was gazing without continuing the ceremony. He was thinking, "How should I call for this goat when I offer this to Nat? Shall I just say 'Kachyeng ma'? (kachyeng means something that has a sharp and harsh voice.) At that time, the widow thought to herself, "Ummm, this nat-priest didn't know how to call this goat while offering ceremony." Then she said, "Mr, you don't know how to call for this goat, do you?" The nat-priest said to her, "Yes, I forgot." The widow said, "When my grandfather gave offerings to Nat spirits, it was said that the goat was called 'Sumboi A-nga or Rung Hkyen Hkungga'. We use 'Rung Hkyen Hkungga' for the goat because it has spiral-shaped horns. We say 'Sumboi A-nga' too because the goat has a goatee. That's why we call like that for the goat." The nat-priest said, "Ohh, is it?" Then he continued the ceremony of giving offerings to Nat. If the widow didn't tell about it, the nat-priest couldn't continue the ceremony.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya hkai na gaw dumsa wa Bainam mying nchye shamying na she dumsa gaw dumsa hpang tawn re yang she mau nga ai lam rai na re. Dai mung gaida jan moi mare langai mi kaw she gaida jan nat galaw ai da. Gaida jan dai gaw Wa ni Bainam ni rem ai hku rai re nga ai. Bainam shi a nat ni hpe she Bainam jaw na hku galaw tawn ai da. Dumsa wa hpe she Bainam dai jaw na hku dumsa shangun yang she dumsa dai wa gaw dumsa du wa gaw hpang gaw hapng sai da. Hpang na she mau nga sai da law "Ya kaning wa ngu na i Bainam oh ra gaw ngai chyawm mi e, dai na e Kachyen ma ni chyawm mi ngu ya ga law dai wa na nna gaida jan gaw "Dumsa oh ra wa Bainam nchye shamying ai rai re nga" ngu na "E atsa e ya nang Bainam a mying nchye ai hku rai nga ai i" ngu "Gara hku shamying ai wa malap kau nga ai law" nga "E moi ah ji ni dumsa yang gaw ndai Bainam hpe gaw sumboi a anga law, rung hkyen hkungga law, nga ma ai Bainam hpe" gaw shi rung manai ai re ai majaw rung hkyen hkungga sumboi A-nga ngu ai gaw du ai majaw sumboi A-nga ngu shamying ai re" nga "Aw" ngu na she dai kaw na she dumsa wa mung dai hku shahpraw nna dumsa shakyen ya ai da. Gaida jan ma n tsun yang gaw pyi n dumsa shakye ya na hku nga.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1166
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598b33d92e8a4
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Tu Ja (speaker), 2017. Dumsa wa bainam mying n chye shamying ai lam (The nat-priest who could not name a goat) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1166 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b33d92e8a4
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1166-A.eaf application/eaf+xml 16.1 KB
KK1-1166-A.mp3 audio/mpeg 1.53 MB 00:01:39.996
KK1-1166-A.wav audio/vnd.wav 55.2 MB 00:01:39.980
3 files -- 56.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found