Item details
Item ID
KK1-1158
Title Jahkrai ma hte nyau a lam (The orphan and the cat) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Long time ago, there was an orphan. He lived in a small village. He was very poor and pitiful. He did some works which the villagers ordered him. One day, he was sleeping in a hut. At that time, a man from the village took a cat out and went there. The man was going to kill the cat because the cat often stole and ate his curries. The orphan boy saw that. So, he asked the man, "What are going to do to that cat?" The man answered, "I am going to kill this cat because it stole and ate my curries last night." The boy requested him, "Can you just give me the cat instead of killing it, please?" The boy took the cat and went to another country to spend his life there. Then, he had to ride on a ship. There were many mice on the ship. While they were on the ship, his cat caught the mice and ate them. In the past, anything on the shp had been destroyed by those mice. So, the captain was so disappointed. But then, the cat of the orphan boy killed all the mice. There were no mice left on the ship. At that time, the captain asked, "Who killed all the mice? I want to give the reward." The orphan boy said, "It's my cat. My cat killed all the mice on your ship." Then, the captain gave the massive amount of money to the orphan. After some days, the orphan boy and the cat reached another country. The new country was also suffered by the mice problems. There were many mice even in the king's palace. People couldn't put any foods on the table. They couldn't eat well too. The rats destroyed everything which people made. So, the king released a statement, "If there is anyone who could kill all the rats, I will give gold and money as much as he wants! I will let that person marry my daughter!" The orphan boy and the cat didn't even need to catch the rats. The rats ran away when they got the smell of the cat. Most of the rats were gone away from that country because of his cat. When the king heard that news, he tried to get the information who killed the mice. The king got to know that it was the orphan boy and his cat who killed the mice. As his promise, the king gave the gold and money to the orphan boy. The king also let the boy marry his daughter.

Transcritoion (Lu Awng)
Moi kalang mi hta jahkrai ma langai mi nga ai da. Shi gaw ndai dai mare kaw gaw i shi matsan shayen re na shi gaw kanu kawa ma nlu re na matsan shayen re na nga ai re da. Dai mare kaw na ni shi hpe shangun sha, dai hku re na nga ai wa re da. Lani mi na aten hta she shi gaw dai ginsum langai kaw she shi yup taw nga ai da. Yup taw nga shaloi she dai mare kaw na la langai gaw lanyau langai hpe she shi gaw shap mai grai lagu sha ai nyau ndai hpe gaw ngai sat kau na ngu na shi hpai pru wa ai da. Hpai hpru wa re shaloi she dai jahkrai ma gaw dai nyau hpe mu dat ai da. Dai shaloi she e hkau e nang dai nyau hpe hpa baw di na ngu tsun ai shaloi she ngai ndai lanyau hpe sat kau na ngu re, mana ngai na sihtu lagu sha ai dai hku re na ngai nra ai ngu. Dai hku nga yang gaw nang ngai hpe jaw kau u, nyau hpe nang sat kau na rai yang ngai hpe jaw rit ngu hpyi la ai da. Dai jahkrai ma gaw dai nyau hpe hpyi la ai da, hpyi la re na shi gaw kaga mungdan de sa nga sa mat ai hku nga. Dai shaloi she sanghpaw jawn ra ai da, dai sanghpaw kaw she jawn mat ai shaloi she dai sanghpaw ntsa kaw gaw ndai yu ni grai sawng ai da. Yu grai sawng jang she dai shi na nyau gaw dai yu hpe wa rim sha rim sha di ya ai da. Dai shaloi she dai sanghpaw kaw na i ndai sanghpaw kaw na lauban ngu ga le dai wa gaw ya ndai shawng e nga yang shanhte na rai la wa yang hpa rai tim yu ni sha kau ya ya re da, yu ni sha kau ya ya re na shi gaw grai myit htum ai da. Dai shaloi dai jahkrai ma hte nyau jawn wa ai shaoi gaw dai jahkrai ma na nyau wa she dai yu hpe sha kau ya re jang she, dai sanghpaw kaw wa yu ni nnga mat wa re shaloi she dai kaw na sanghpaw madu ngu na dai wa gaw ndai kaw na yu hpe kadai sat kau ya ai rai, kadai sat ya ai rai ngu na ngai kumhpa jaw na ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai jahkrai ma gaw i ndai nyau ngai na lanyau re. Ndai nang na sanghpaw ntsa kaw na yu hpe sha kau ya ai gaw nye na nyau re ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai kaw na sanghpaw kaw na madu mung shi hpe gumhpraw ni grai law hkra jaw ai da. Shi dai kaw na rai mat wa re shaloi dai oh ra hkran kaga mungdan kaw na dai mungdan kaw mung yu grai sawng ai da, yu grai sawng re shaloi she dai hkawhkam wang kaw mung yu ni grai nga ai da. Yu ni grai nga, mare masha ni hpa ma nmai tawn, nmai sha, nmai tawn da ai da shahpa ni mung hpa n mai tawn da na she dai hku re jang she hkawhkam wa gaw i ndai yu hpe e lu sat kau ya ai ni hpe gaw ngai ja gumhpraw ni kade ram ya yang kade jaw na. Nye shayi sha hpe mung jaw sha na ngu na shi gaw dai hku ngu na tsun da ai da. Tsun da re shaloi she dai jahkrai ma gaw dai mungdan kaw du wa re shaloi she ndai shi lanyau dai woi shang wa re shaloi she lanyau hpe gaw shi gaw sha ai pyi naw gaw i nau nre da, dai lanyau na bat manam na she yu ni pyi grai hprawng mat wa ai da. Tsawm ra hprawng mat wa re na she dai mungdan kaw nyau na majaw sha dai yu ni tsawm ra hkoi mat wa ai da. Hkoi mat wa na she hkawhkam wa gaw ndai yu hpe kadai sat ya ai lam hpe hkan sagawn mat wa ai da. Hkan sagawn mat wa re shaloi she ndai jahkrai ma wa rai taw ai da. Mi na jahkrai ma re taw na she shi gaw shi na ga sadi hte maren shi gaw ja gumhpraw ni ma shi hpe jaw re na dai shi na kasha hte mung hkungran ya ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1158
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b33b60fa12
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Jahkrai ma hte nyau a lam (The orphan and the cat) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1158 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b33b60fa12
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1158-A.eaf application/eaf+xml 22.7 KB
KK1-1158-A.mp3 audio/mpeg 3.27 MB 00:03:34.908
KK1-1158-A.wav audio/vnd.wav 118 MB 00:03:34.883
3 files -- 122 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found