Item details
Item ID
KK1-1157
Title Hkritung kata na myi n mu ai wa hte kaba wa yang myi n mu ai wa a lam (A man who was born blind and a man who became blind when he was old) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
I am going to tell about a blind since he was born and another man who became blind when he was older. One man was blind since he was born and another man was blind when he got older. One day, they two went somewhere far. On their way, they took a rest because they were exhausted walking after a long walk. They sat under a shelter. Then, the man who became blind when he got older told another one, "My friend, I'm too tired. We have walked for a long time and we still need to keep going. I want to drink water and some sweet drink like milk." But another blind man didn't even know the colours since he was born blind. So, when his friend said that he wanted to drink milk, he had no idea about that. He didn't know what milk was. Then, he asked his friend, "What is milk that you want to drink? How does it look?" His friend answered, "The milk is white color, and the taste is sweet." He asked again, "What is white color? How does it look?" His friend answered again, "The white color is like an egret's colour." Then, he asked again, " What is egret?" His friend who became blind when he was older bended his hand and said, "Like this." So, he grabbed his friend's hand and touched it. And he said, "Oh! Milk is like this! I won't drink milk if that is bent. Let's just keep walking." They continued their journey. This is the end of the story.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya lang gaw hkri tung kata hta myi nmu ai hte kaba wa yang myi nmu ai yen a lam hpe tsun na re. Langai mi gaw shangai wa ai hte shi gaw myi nmu ai la wa re da. Langai mi wa gaw shi gaw kaba yang she myi nmu ai wa re na hku nga. Dai yang shan yen 2 gaw da sum tsan hkawm ai da. Sum tsan galu hkawm re shaloi she shan 2 gaw ndai shara mi hta e hpun shingnyip langai kaw she wa dung wa sa na she e hkau e grai ba ai an 2 hkawm ai mung grai tsan sai, ya tsawm ra mung naw hkawm ra ai, an 2 ya e hka zawn nga mung lu mayu ai, nga chyu zawn nga dwi dwi nga mung lu mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai kaba wa yang na wa gaw i dai hku ngu na tsun rai shaloi she, ndai hkri tung kaw na myi nmu ai la wa gaw shi gaw gara gaw ah hpraw, gara gaw ah chyang hpa (ayaung) hpa ma nchye ai da. Shi gaw hkri tung kata kaw na nan myi nmu ai masha re majaw gaw oh ra wa gaw shi nga chyu lu mayu ai nga tsun ai shaloi mung shi gaw nchye na ai da. Hkau nang lu mayu ai nga chyu nga gaw hpa baw hpe tsun ai ma, kaning san re hpe tsun ai ngu na tsun ai da, dai shaloi she oh ra wa gaw nga chyu ngu ai gaw ah hpraw san re le, dwidwi nga ah hpraw re le ngu tsun ai da. Shi na nsam gaw ah hpraw re re ngu tsun ai shaloi she ah hpraw nga kaning san ai ma ngu tsun ai shaloi she, ah hpraw ngu ai gaw hka u zawn san ai le ngu bai tsun ai da. Hka u zawn nga kaning re hpe tsun ai ma ngu tsun ai shaloi she shi gaw ning ngu na lata magaw dan ai da, ta magaw dan yang shi gaw ning ngu bai jum yu ai da, bai jum yu ai shaloi she e hka u nga yang gaw, aw nang lu mayu ai hka chyu nga gaw ndai zawn zawn magaw ai she re hka i, magaw ai rai yang gaw ngai nlu sai law ngu na she matut hkawm ga law ngu na bai matut hkawm mat wa ai da shan 2, ngut sai.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1157
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b33b160b0b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Hkritung kata na myi n mu ai wa hte kaba wa yang myi n mu ai wa a lam (A man who was born blind and a man who became blind when he was old) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1157 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b33b160b0b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1157-A.eaf application/eaf+xml 12.3 KB
KK1-1157-A.mp3 audio/mpeg 1.81 MB 00:01:58.962
KK1-1157-A.wav audio/vnd.wav 65.6 MB 00:01:58.947
3 files -- 67.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found