Item details
Item ID
KK1-1154
Title Sanam num hte dinggai langai a lam (The female hobgoblin and the old woman) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were two women who worked on a farm. One day, they were chatting while they were on the farm. They said, "Let's sleep here tonight." Then, they kept working on the farm. It was getting dark. One of the women saw a group of ladies going back to the village, so she followed them and went back home. But the other woman didn't know that her friend had already gone back home. She thought, "We make a promise to sleep here. She might not go back home without calling me." So, she continued working there. But her friend didn't appear till night. Then, she called her friend, "My friend. My friend." She didn't know her friend already went back home. So, she called her since it was getting dark. When she called her, she heard her friend's reply. She called her again and heard the reply from a distance. She shouted, "My friend, carry some water when you come. There are baskets there." In fact, it was Sanam Num (a nat with long breasts). Then, Sanam Num carried some water from the well and walked up to the woman. She tied the baskets with her long hair and carried them. She felt tired and told the woman, "Here, these are the water you told me to bring." When she looked at her, she saw that woman had long hair and was not her friend. She was so scared, but she didn't say anything. She told her to eat dinner. She asked her, "Do you want more rice?" Sanam Num said, "Yes." Later, she asked Sanam Num, "Do you want more?" Sanam Num ate more and more. After dinner, they slept there. They slept there. Sanam Num fell asleep soundly. She snored while sleeping too. The woman was thinking, "Something is not right. She is not my friend. What should I do?" She secretly smelted her copper bracelet. When the copper bracelet was burned as red as fire, she picked it up and put it into Sanam Num's mouth. And then, she ran away quickly. She told every tree and plant on the way not to let Sanam Num know where she ran away. She told them, "Don't tell anyone that I passed here." Soon, she arrived home. She told every single plant and tree not to let Sanam Num know about her. But she forgot to tell the mortar in front of her house. She quickly went into the house and lay down in the middle of people in the living room. Meanwhile, Sanam Num spat the copper bracelet out and chased the woman. Sanam Num kept asking every plant and tree about the woman. But they said, "We didn't see any woman." Then, Sanam Num asked the mortar, "Did you see a woman pass here?" Since the woman forgot to tell the mortar, it said, "Yes, she went into the house." Then, Sanam Num walked into the house and searched for her. The woman was sleeping in the middle of people. Sanam Num touched everyone's feet. Some people were sleeping under the blanket for a long time, and their feet were warm compared to the woman who had slept there recently. When Sanam Num touched everyone's feet, she noticed that the woman's feet were cold. Then, Sanam Num was sure that it would be that woman. So, she pulled her and ate her. It was all because she forgot to tell the mortar about her. So, she lost her life.

Transcription (La Ring)
E moi shawng de da ndai yi htingbu arau galaw ai num lahkawng gumgai lahkawng nga ai da. Dai gumgai yan gaw lani mi shan lahkawng yi e nga ai shaloi gaw dai shan lahkawng gaw ndai hku tsun hkat ai da. "Daina an lahkawng nta nwa ai sha yi kaw yup nga" ngu na shan lahkawng tsun hkat ai da. Tsun hkat rai na shan lahkawng gaw bungli galaw galaw galaw rai yang shana de gaw jan du mat wa jang she dai htingbu ndai langai mi kaw na yi kaw na dinggai wa gaw e shi gaw jan mung grai du wa rai jang shi hpe gaw i shaga mung kadai nshaga rai jang gaw masha ni e nta de wa ai ni i htingga ni hpa ni gun na wa ai hpe mu ai majaw shi gaw jan grai du mat wa ai majaw dai shi htingbu manang wa mung shi hpe hpa nnga ai majaw shi gaw hkan nang mat wa ai da. Dai nta wa ai ni wa ai de she shi gaw hkan nang mat wa ai da. Hkan nang mat wa rai yang she e jan gaw du mat wa dai htingbu shi na manang ngu na langai mi wa gaw nwa mat ai gaw shi gaw "Aw manang jan hpe mung dai hku tsun da sai gaw daina gaw an lahkawng yi yup na rai nga ai" ngu hku na shi gaw nwa ai sha shi gaw bungli jan du hkra bungli galaw taw ai da. Bungli galaw taw ai shaloi she jan gaw du mat wa raitim shi manang wa gaw nsa wa rai jang gaw shi gaw shi manang shi e yi htingbu kaw na shi e ndai manang wa hpe shi gaw shaga ai da. Manang jan hpe shaga ai da dai shaloi she shi gaw "E ning" ngu shaga aw "E ning" ngu na shaga dat ai shaloi she dai num dai gaw wa mat sai le nta de wa mat ai wa mat sai shaloi she wa mat nna she dai num hpe gaw shi gaw wa mat ai re nchye. Nchye jang she nsin sin tim nsa wa rai jang she shi gaw shaga na hku nga. "E ning" ngu shaga yang she um htan ai da "Wu" ngu na htan ai da. Bai shaga yang mung i grai tsan ai kaw na zawn zawn nga na "Wu" ngu na htan ai da. Dan ngu htan ai shaloi gaw dai num jan gaw "Aw shi a manang i dai shi tsun da ai manang wa re" ngu na she shi gaw "E ning nang e lung wa jang i dai hka htung kaw na hka ma ja wa rit dai kaw hka nhtung ni hpa ni tawn da ai hka nhtung ni ma tawn da ai dai kaw na hka ja la na lung wa rit yaw" ngu tsun jang she dai sanam num ngu na wa gaw sanam num rai na hku nga wo shi manang wa gaw wa mat sai le. Dan rai jang she shi gaw dai e dan ngu tsun dat jang she shi gaw wa na she dai hka shi kaw na aw hka htung kaw na hka ni ja la dai hka nhtung ni hte hka ni ja la rai na shi gaw lung wa ai da. Shi kara ni gaw ndai sanam num rai jang kara ni gaw galu rai na she e dai shi na hka nhtung ni hpe gaw dai shi kara hkan gyit noi tawn da di na shi gaw lung wa ai da. Lung wa ai shaloi gaw dai yi wa kaw du ai shaloi gaw shi gaw grai i ba ai zawn zawn rai na she shi gaw dai kaw na hka nhtung ni hpe "Maw ndai nang ja wa shangun ai i hka nhtung ni hpa ni" ngu na she shi gaw dai hku wa jaw ai da. Wa jaw ai shaloi gaw dai dinggai wa gaw yu dat yu yang gaw shi manang mung nrai kara gaw galu law rai na shi gaw grai hkrit nna she e grai hkrit tim shi gaw e dai lung wa sai re majaw shi gaw aw dai hku na hkap woi hkalum la ai ngu ga le i hkalum la rai na she e shat ni mung woi sha re hku rai re nga. Shat ni woi sha re shaloi gaw shat woi sha ai shaloi she "Shat naw bang na i" ngu na tsun yang she "Bang na" ngu ai da. "Naw sha na i" ngu yang mung "Sha na" ngu na dai dinggai jan gaw dai wa hpe hkru hkru jaw sha shi shadu da ai hte hkru hkru jaw sha na she um yup sai da. Shat mung sha hkru rai na she shan lahkawng gaw yup sai da. Wora sanam num wa mung shi gaw sha hkru la nna she shi gaw yup hkraw e hkra e ngu na yup hkawk hkawk n-gup mahka nna she shi gaw yup taw ai hku rai re nga. Yup taw re shaloi she dai e dinggai jan gaw shi gaw "Gara hku tim i ndai gaw shi manang ma nrai rai jang gaw shi gaw gara hku tim mung ndai wa gaw e myu mi gaw rai sai. E shi hpe sha kau na mung she nhkrit na i hkrit rai jang she n-gup mahka na ahkaw ngu na yup nga shaloi shi gaw shana kaw na dai shi hkawn da ai magri lahkawn ndai hpe she wan kaw ju da ai da. Wan kaw ju da nna she wan dai grai hkyeng wa sai nga jang dai shi magri lahkawn dai ni mung grai hkyeng wa rai jang she wo sanam num mung yup taw nga n-gup mahka kau na hkraw e hkra e ngu na yup taw nga jang she shi gaw dai magri lahkawn dai grai hkyeng wan kaw bang da ai grai hkyeng ai dai hpe she lakap hte la na she e shi a n-gup kaw bang kau da ya na she shi gaw hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa ai shaloi shi gaw lam kaw hprawng mat wa ai shaloi hpun namlap ni i hpa mu hpa dusat dumyeng mi rai rai hpun namlap hpa mi rai rai shi gaw hprawng let she yawng hpe she "Ngai lai wa ai lam i hkum tsun yaw. Gara hpe mung hkum tsun yaw" ngu na she shi gaw yawng hpe dai hku tsun nna she hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa na she nta de du mat wa ai da. Nta de du mat wa ai shaloi she dai lam hkan mu nmu namlaw namlap hpun ni hpa ni dusat dumyeng ni yawng hpe gaw tsun ngut na she shi gaw nta de du wa yang she e ndai nta shang wa ai kaw she shi gaw grai nta du wa sai nga na grai kabu ai she nrai na grai kabu rai jang gaw nta kaw e nga taw ai htum hpe she shi gaw ntsun na hku rai re nga. Htum hpe gaw ntsun hkrup kau ai she shi gaw nhku de shang mat wa na she htaw masha ni law law yup taw nga ai kaw she lapran kaw wa shang yup ai da. Wa shang yup taw nga rai yang she kaja sha sanam num dai mung dai shi bang da ya ai dai magri lahkawn dai ni mung yawng lu shaw kau rai na shi gaw shachyut nang ai da. Shachyut nang rai yang gaw lam ding dung san hkrai san san hkrai san mat wa rai yang gaw gara e san timung "Nchye ai nlai ai nmu ai" ngu na dai hku ngu na tsun jang she htaw nta du wa yang she dai htum kaw du yang she i htum hpe gaw shi ndum tsun da ai re majaw she htum gaw "Wa ai i wa yup taw nga ai htaw ka-ang kaw i" aw ka-ang kaw gaw nnga ai le "Wa yup ai wa yup nang taw nga ai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw shang wa sai da. Shang wa na she masha grai law yup taw kaw shi gaw ka-ang e wa yup shang yup ai hku rai re nga. Masha grai law ai kaw she shi gaw wa wa yawng hpe wa masawp yu ai da. Yawng hpe wa masawp yu dai na na yup taw ai ni gaw lum na le dai ya sha shang wa ai wa gaw katsi na le i. Dai kaw she shi gaw yawng hpe wa masawp yu yawng hpe ning ngu na ahkum wa masawp yu yang she kaja wa lapran kaw yup taw nga ai wa she hkum she nkatsi na i. Dan rai jang she shi gaw dai wa hpe she "E dai rai sai" ngu na she sha kau ai da. Dai majaw shi gaw ndai htum hpe ndum tsun kau ai majaw i shi e shi asak nlawt mat ai lu sha kau ai.
Origination date 2017-02-16
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1154
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Lu Seng : speaker
DOI 10.4225/72/598b33a31e99b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Seng (speaker), 2017. Sanam num hte dinggai langai a lam (The female hobgoblin and the old woman) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1154 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b33a31e99b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1154-A.eaf application/eaf+xml 36.1 KB
KK1-1154-A.mp3 audio/mpeg 5.43 MB 00:05:56.362
KK1-1154-A.wav audio/vnd.wav 196 MB 00:05:56.357
3 files -- 201 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found