Item details
Item ID
KK1-1149
Title Jahkrai ma hte kahkum hpraw (The orphan and the white pumpkin) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were a grandmother and her grandchild in a village. They searched for yam to eat. They also worked in a field. One day, the boy went fishing. At that time, he got a bead that was as shiny as the sun. He took it home and covered it with a white pumpkin. Suddenly, there was a fire in their village. So, he quickly cut the pumpkin and put the bead inside it. One day, a group of boys told the orphan boy, "Let's go to the city and work there." The orphan boy said, "I don't have anything to do a business. I own only this white pumpkin." Then, the boys told him, "Then bring that pumpkin." The orphan boy told them, "Don't ask for the ferry fees, please." They told him, "Okay, we won't." Then, the orphan went there with them. When they were there, the boys sold everything they had brought. They asked the orphan boy, "Don't you go back to the village with us?" The boy answered, "No. Tell my grandmother that I couldn't sell my white pumpkin yet." Then, the group of boys went back to the village. And the orphan boy lived at a widow's house. At night, he opened his white pumpkin to check. At that moment, people shouted, "Fire! Fire!" The boy was shocked and quickly hid his pumpkin near the well. People shouted again, "The fire has died out!" Later, the boy told the old widow, "Grandma, no one buys my white pumpkin. What should I do?" At night, he opened it again. As soon as he opened it, people shouted, "Fire! Fire!" He did that every night. One day, the chief said, "There is light like a fire coming out of the widow's house. Let's check it." The servants replied to him, "There is only a poor orphan boy in that house." Then, the chief said, "Bring him to me." When the boy arrived there, the chief asked him, "What do you do?" He answered, "I am selling the white pumpkin." The chief told him, "Bring that pumpkin. I will give you anything you want." The boy kept silent but scratched his head. The chief told him again, "Bring your pumpkin." Then, the boy went back home and opened the pumpkin at midnight. People were shouting, "There is a fire! Fire!" The chief at the palace thought, "All citizens are anxious and in chaos. What did the orphan boy do?" The chief called him to check what had actually happened. Then, the boy opened it in front of the chief. As soon as he opened it, there was a fire burning brightly. The chief wanted it so much, so he offered the boy, "Tell me how much you want. I will give you half of my country. And you can choose a woman whom you want to marry too." But the boy kept scratching his head without saying a word. The chief told him again, "Okay then. I will give you almost all parts of my country." In the end, the boy accepted the chief's offer. The chief told him to choose the girl too. The boy chose the youngest girl among six siblings. The chief said, "You work as my counsellor and serve me. I will celebrate your wedding soon." While he was staying there, he told the chief, "My lord, I would like to take my grandmother to live with me here." The chief agreed with what he said. The chief told him, "Escort your grandmother here by a white horse and a white elephant." In the end, he got married and lived happily together with his grandmother and wife. This is the end of the story.

Transcription (La Ring)
Moi shawng e jahkrai kasha hte kawoi dwi shan lahkawng nga ai da. Shan hkawng gaw nai htu sha ai. Nai htu sha rai na nga yi galaw sha rai nga rai yang she rai yang she yi sha galaw sha ai dai kaw she shi gaw lani mi nga aw tingraw kaw nga sa ja ai da. Nga sa ja rai yang she lungseng nre ndai padi le padi padi langai mi mu ai da. Mare ting dawng ai da jan zawn htoi ai padi mu ai da. Rai yang she dai hpe gaw shi gaw ndai hkum li tsin hte magap kau sai da. Dai hka kaw na lungseng dai hpe padi le i padi ngu ga dai she hka kaw na lu hta na she shi gaw magap "Dai dai wan hkru sai law mare ting wan hkru sai" nga jang shi gaw kalang ta hkum li tsin hpe ga nna dai kata bang kau ai da. E lani mi da e lalaw la ni marai sanit hte shanhte ni hkawm mat ai da. Hkawm mat rai she "E jahkrai kasha ngai kaw e hpaga ga sa ga le Arwa Yangon ga hkan e hpaga ga sa ga" ngu rai she jahkrai kasha gaw "Ngai hpa nlu ai lo hkum li tsin langai sha lu ai lo" ngu tsun dat ai da. "Hkum li tsin sa dut na sha lu ai" ngu "Rai jang dai hkum li langai sha tim gun u sa sa ga" ngu jang "E law nanhte ngai hpe hkali jahpu hkum hpyi yaw" ngu ai da. "E law nhpyi na lu sa ga" ngu na hkan nang ai da. Hkang nang rai yang she la law la ni gaw shanhte dut ai hpaga rai ni gaw yawng dut sha ma kau sai da. Dut sha ma na "Jahkrai ma e nang nwa na i" ngu "Wa magang su lu nye dwi hpe tsun dan u ya hkum li tsin nlu dut ai ngu sha dwi hpe tsun dan u dut ngut jang wa na ngu sha tsun dan u" ngu sai. Wa la law la ni gaw nta du mat wa sai da. Rai yang she jahkrai kasha gaw wo gaida jan a nta nga na she shana e she dai hkum li tsin hpe wa hpaw dat jang she dai mungdan kaw wa "E wan hkru sai lo ndai mungdan kaw wan hkru mat sai lo lau lo hkaw hkam wa e" nga shaga ai da. Shaga yang she mare ting hpu yang gaw mare ting hpu jang gaw shi gaw kalang ta dai hpe hka htung jagrawp nga ai kaw makoi kau sai da. Makoi kau "Nnga sai" ngu rai hpang e she hpang e she dai um gaida jan a nta nga yang "E adwi e ngai gaw gat rai mung nlu dut ai ya kaning di na kun" ngu yang she shana dai shana mung bai dai hpaw dat sai da. Hkum li tsin dai hpe hpaw dat gat gat nga mare ting hkru wan hkru sai nga shana shagu shi dai hku sha galaw nga ai da. Lani mi she "Um gaida jan a nta kawn she wan hkru hkru re hpabaw re kun she sa yu ga" ngu hkaw hkam wa hpe she "Le gaida jan a nta kawn she wan zawn zawn re hkru wa wa re ai kadai nga ai kun sa jep yu ga" ngu yang she "Jahkrai kasha langai mi sha nga ai lo matsat shabat san ai jahkrai kasha langai sha nga ai" ngu ai da. Rai jang she "Jahkrai kasha hpe shaga dat u" ngu ai da. Jahkrai kasha hpe hkaw hkam wa shaga rai yang she "Jahkrai kasha nang hpabaw galaw ai ma" ngu. "E hkaw hkam wa e ngai hkum li tsin dut ai ngu hkum li tsin nlu dut ai majaw nang kaw nga nga ai re" ngu ai da. Kahkum hkum li tsin dut ai ngu yang she "Dai na hkum li tsin nang de la sa wa yu rit" ngu ai da. "Nang ra ai ngai ma hkra jaw na" ngu yang jahkrai kasha gaw baw sha mahkyit dan dan di ai da. Raitim mung "Sa wa yu rit la sa wa yu rit" ngu jang she dai kaw na shi nta na dai hkum li tsin yuptung e hpaw dat sai da. Ga ga nga na "Hkaw hkam hkaw wan hkru sai lo" ngu mung ting she bai hpu wa sai da. Rai yang she "E ndai wa mung ting hpu wa ai gaw ndai hkaw hkam kaw ndai zawn re gaw jahkrai kasha hpabaw galaw ai kun" nga hkaw hkam wa bai jep sai da. Jep rai yang gaw hkaw hkam wa a man e hpaw dan sai da dai hkum li tsin. Hpaw dan rai yang gaw ga ga nga nna wan hkru wa sai da. Wan hkru ai zawn zawn htoi gala ai mi she rai rai jang she "E jahkrai kasha e nang ya ndai kade mi ra ai rai ngai nang ra ai hte jaw na bai nna num mung jaw sha na nang ra ai num lata la u hkaw hkam hkaw chyen mi ma jaw na" ngu yang baw chyu mahkyit ai da. Baw chyu mahkyit rai yang gaw "Deng gaw nang baw mahkyit ai nang ra ai ram jaw na hkaw hkam mung malawng maga jaw na" ngu tsun dat ai da. Rai yang she "E e " ngu nna myit hkam la ai. "Num mung nang ra ai lata la u" ngu tsun ai da rai na shi ra ai gaw shan nau ni kru nga ai kaw na kaji htum hpe shi la ai da. Rai yang she "Um deng gaw nang kaw hkaw hkam hkaw dai nye na salung sala tai nna mu mat tai nna nga u ngu na nang hpe num mung hkungran ya na" ngu na dai kaw tawn da ai da. Dai kaw nga nna she nga nga rai yang gaw "E hkaw hkam wa e ngai nye dwi hpe woi la ra ai dwi naw wa woi la na" nga. "Na dwi hpe gaw gumra jahpraw hte magwi jahpraw hte sa woi la u" ngu na sa woi la. Sa woi la ai da dai she sa woi la kawoi dwi hpe woi la nna dai hkaw hkam hkaw kaw hkaw hkam mungdan kaw nga nga nna kawoi dwi hpe bau sat hkaw hkam kasha mung la nna nga ai da. Tu tu tuk tuk kadun ma yaw.
Origination date 2017-02-16
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1149
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Ja Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b338dc0385
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Ja Bu (speaker), 2017. Jahkrai ma hte kahkum hpraw (The orphan and the white pumpkin) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1149 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b338dc0385
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1149-A.eaf application/eaf+xml 34 KB
KK1-1149-A.mp3 audio/mpeg 4.7 MB 00:05:08.271
KK1-1149-A.wav audio/vnd.wav 170 MB 00:05:08.254
3 files -- 174 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found