Item details
Item ID
KK1-1145
Title Manau nau hpang wa ai lam (The First Manau Dance) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, no one knew how to dance Manau. Only the Sun people from the Sun land knew how to dance. Then children of the Sun invited all kinds of birds to participate in the Manau dance celebration. So all the birds came together with unity to this celebration. They went up to the Sun land. After that, all the birds danced with the Sun children at the big Manau Dance party. After finishing the celebration, the birds returned home. They found a banyan tree with many beautiful ripe fruits on their way home. The birds decided to stop at the banyan tree and rest. The blackbird called 'N-Nyeng Nyet' said with its voice 'Nyet Nyet,' "Shall we dance Manau and pick banyan fruits to eat?" The other bird called 'Npring Pri' agreed and said, "Yeah. Shall we dance Manau first before we eat the banyan fruits?" All the birds accepted their advice, "Yes, that's right. We just returned from the Sun children and knew how to dance the Manau Dance." They put down everything and danced together and ate the fruits together. They shook beautifully at the banyan tree. They spread their tails and released their wings, then moved rhythmically together gorgeously. While they were dancing prettily, an orphan boy planned to hunt and saw them. So he watched them. "Oh my! These birds are dancing the Manau Dance attractively," he amazed, "We, human beings, can't even dance the Manau dance like them." "Even the birds can dance like this beautifully and greatly." So he learned from the birds. When he got home, he told about the birds dancing to the elder and mature men from his village. That orphan boy told the people how the birds were dancing Manau. From that time onwards, Kachin people started dancing Manau dance.

Transcription (La Ring)
E moi shawng de ndai manau ngu ai anhte shinggyim masha ni kadai mung nchye nau shi yang e jan ga de na ni jan sha ni shawng manau nau hpang ai da. Dai kaw na she wora u ni hpe bai shaga rai na she jan sha ni gaw manau poi kaba galaw na matu u myu hkum sum hpa hpe shaga ma ai da. Dan rai she u ni gaw shanhte yawng myit myi ahkrum rai na she yan sa wa ma ai da. Dai hku yan lung mat wa ai da jan ga de. Jan ga de lung wa rai yang she jan sha ni hte rau manau nau la rai na she poi kaba kaw manau nau ngut la rai na she shanhte ga de bai nhtang wa re lam kaw she lagat hpun kaba langai mi kaw lagat si grai myin tsawm nga la ai kaw wa mu ma ai da. Shaloi she shanhte gaw dai kaw wa hkring sa la rai let she n-nyeng nyet u gaw e shi na shanhte na shi na ga nsen hte nyet nyet nga ngoi let she "Manau nau ga aw lagat si di sha ga lo" ngu ai da. Shaloi she npring pri u bai rai yang gaw "E rai naw lo anhte ni dai lagat si ni nsha shi yang manau shawng jawm nau na she sha ga" ngu ai da. Shaloi she shanhte yawng gaw bai myit hkrum na she "Yi rai nga i anhte ya jan sha ni kaw na manau nau sa ai kaw na wa ai re majaw gaw anhte ni manau chye nau sai. Dai kaw na raw di na anhte ndai manau ni jawm nau na she e jawm sha ga" ngu tsun na she shanhte yawng hkra dai lagat hpun kaw she manau ni grai tsawm hkra i shanhte na ning mai ni shabra lagra singkaw ni shapyen rai na she e yawng hkra hte grai tsawm let shanhte na singkaw ni ningmai ni lagra la na she dai kaw manau jawm nau ma ai da. Dai kaw na she u ni grai tsawm let manau nau taw nga ai hpe she wora jahkrai wa gaw e shan gyam sa ai kaw she sa mu ai da. Shaloi she jahkrai ma dai mung sa yu taw sai da. "Yi ya u ndai ni wa dai ram tsawm hkra rai na wa manau nau taw ai gaw" ngu na she "Anhte shinggyim masha ni pyi ning re manau ngu ai nchye nau shi ai wa e u ni pyi naw gaw ndai ram re hkyik hkra re ndai ram tsawm hkra re manau chye nau sai" ngu na she shi gaw u ni kaw na yu la ai da. Dan na she nta de bai wa rai yang she dai kaw na she dai mare kaw na asak loi kaba loi kung sai dingla ni hpe tsun rai na she dai jahkrai ma wa u ni kaning rai manau ai ngu ai hpe shi yu la na dai kaw na dai shani kaw na dai aten kaw na anhte shinggyim masha ni Wunpawng sha ni manau nau hpang wa ai re da dai kaw na.
Origination date 2017-02-16
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1145
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Sam : speaker
DOI 10.4225/72/598b337b42fe3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Sam (speaker), 2017. Manau nau hpang wa ai lam (The First Manau Dance) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1145 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b337b42fe3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1145-A.eaf application/eaf+xml 18 KB
KK1-1145-A.mp3 audio/mpeg 2.86 MB 00:03:07.794
KK1-1145-A.wav audio/vnd.wav 103 MB 00:03:07.781
3 files -- 106 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found