Item details
Item ID
KK1-1138
Title Kahpu kanau dut ai gat n nga ai. Kaji karan dut ai gat she nga ai (The drowned husband) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
In the past, there was a slavery era in Kachin society. At that time, chieftains and the rich oppressed the poor. It was called 'Du Magam Prat', also known as 'Gumchying Gumsa Prat'. Today, people say that "Gumchying Gumsa Prat" is bad. In fact, the meaning of 'Gumchying Gumsa' is that rule of law is upheld and influenced in society. A long time ago, there were a lady and a man. They loved each other and decided to marry. All the relatives from both families agreed and gave their permission. The groom also offered loads of bride price to the bride's family. They married in the way of traditional animism. The bride had a brother. She was the elder sister. She had a younger brother. When she got married, she and her husband did farming for their living. In the highland area, there were many streams, rivers and mountains. Their farm was on the other side of the stream, so they had to go across it to get to their farm. One day, the stream overflowed the path. When the couple and the wife's younger brother walked across the stream, her husband and her younger brother had floated away in the water. It seems like the wife was a firm person. She didn't save her husband when her husband had floated away. Instead, she saved her younger brother. The husband swam hard to get to the shore. When they got back to the village, the husband went to the chiefs and requested that he wanted to divorce his wife. So, the chiefs called the wife to solve that problem. She brought her younger brother and went there. The chiefs asked her, Your husband said that you don't love him and you love your brother more. When he and your brother had floated, you didn't save him. Instead, you saved your younger brother. So, your husband requested that he wanted to break up with you. Why did you save your younger brother instead of saving your husband?" She answered, "My estimable chiefs, I saved my younger brother because he is the only sibling of mine. If he died, I could never have someone like him. My parents already passed away, so I can't have another brother. The reason why I didn't save my husband is that I can have another husband although he died. If he wants to break up with me, let him do. I can't get another brother, but I can get another husband. You can make any decision." Then, the chiefs asked the husband again. At that time, he said, "I was wrong. My wife is a good woman. I requested you to help me in divorcing such a good woman like her. I made a big mistake. I will love and protect my wife and her younger brother till the end of my life." In the end, they lived happily together.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de anhte jinghpaw wunpawng amyu sha ni hta du magam ai ngu ai prat hta e ya dai ni ma ni chye na ai gaw gumchying gumsa prat ngu nna tsun shaga ai. Retim mung ya ndai prat du yang gumchying gumsa ngu ai gaw nkaja ai ngu nna tsun la ma ai. Rai timmung gumchying gumsa ngu ai gaw ahkaw ahkang tara ja ai ngu ai hpe e tsun mayu ai. Dai majaw ya ngai hkai na maumwi gaw moi shawng de numwa ai numkasha hte la kasha myit hkrum nna mayu dami dama yawng hte hpuji hpaga hte re nna anhte a jaw jau ai jinat prat hta e kumba shang nna hkungran la sai num rai nga ai. Dai shaloi shan 2 dinghku de wa ai shaloi gaw shan nau la kasha hte num kasha nga ai. Ya num wa ai jan gaw kana shawng jan re nga ai. Dai kaw shi gaw kanau 1 mi lu ai. Kanau gaw la kasha rai nga ai. Dai shaloi shan dinghku de nna magam bungli galaw sha ai shaloi bumga re ai majaw shan gaw hka shi hka nu rap ra ai, hka oh ra hkran de shanhte bungli yi sun hkauna galaw sha ma ai. Dai shaloi e lani mi hta e hka grai tung kaba wa ai shaloi shan la 2 hte dai kanau hte shanhte 3 rap wa ai shaloi e kanau wa gaw hka kaw yawng lawm mat wa sai. Dai shaloi madu wa mung dai hka kaw yawng lawm mat wa ai. Retim mung dai kana shawng gaw lapyin rawng ai hku re nga lu ai. Hpa majaw nga yang e shi gaw madu wa hpe dai hka kaw yawng lawm mat wa ai shaloi madu wa hpe shi nsai la ai. Shi a kanau la kasha hpe sha shi sai la nu ai. Dai shaloi e madu wa mung shi hte shi hka gingau de mahkyit pru wa nna bai lawt lu sai. Retim mung madu wa gaw nta du wa ai shaloi mare du wa ai shaloi mungdu agyi du wa a rap daw kaw dai madu jan hpe e jahka kau na matu dai du wa hpe wa shawk shawn tawn da sai. E dai shawk shawn tawn ai shaloi gaw du wa hpe wa shawk ai shaloi madu jan hpe mung bai shaga sai. Madu jan mung dai du ni hkring mang ni shaga ai hte rau shi mung dai madu wa hte kanau hpe woi nna dai du wa nta kaw dung nga masai da. Du ai shaloi gaw ya dai kaw nna du magam ni san htai ra ai salang ni gaw dai num jan hpe san sai. Ya na a madu wa gaw shi hpe ntsawra ai, shi a kanau hpe sha tsawra ai, ngai hpe gaw hka yawng mat wa ai shaloi n hkan sai la ai shi a kanau hpe sha sai la nu ai. Dai majaw ndai nye a madu jan hpe jahka kau na ngu nna du wa hpe tang shawn dat jang dai kaw na salang ni mung dai num kasha hpe nang gaw hpa majaw na a madu wa hpe nsai la ai mi na kanau hpe sha sai la nni ngu san jang, dai num sha gaw rai sa nu wa myitsu salang ni e ngai gaw nye kanau hpe e sai la ai ngu ai gaw nye kanau gaw ndai langai sha re. Hpang e mung nye kanau bai lu na nre sai. Nu ni wa ni mung yawng si htawng kau da sai re majaw ya annau gaw shiya shingchyaw zawn re nna sha nga sai, an nau re ga ai. Dai majaw ngai nye madu wa hpe nsai la ai gaw nye madu wa gaw shi si mat ai retim mung hpang e ngai la bai lu na re. Dai majaw ya shi ngai hpe jahka kau na nga jang mung jahka kau u ga, ngai gaw la kaga bai lu la na re, ngai gaw ndai nye kanau hpe gaw kaga gara kaw na shinggyin masha hpe retim mung ngai gaw nye kanau ngu nna gaw nlu la na sai. Dai majaw nye a daw dan ai myit hpe e nanhte nu wa du gyi salang ni yawng madat jahtuk nna dai ni ndai nye madu wa shawk shawn tawn ai mungga hpe e shadik shatup ya marit ngu ai shaloi e salang ni gaw shi a madu wa hpe bai san yang e shi madu wa gaw, aw ngai mahtang shut sai. Nu wa du gyi salang ni e nye a madu jan gaw myitsu myit gawp ai myit marai rawng ai num she re ai wa, ngai nanhte nu wa du salang ni hpe e ning re wa shawk shawn ai gaw ngai mahtang shut ni ai. Dai majaw dai ni kaw nna gaw ndai nye a madu jan hte shi a kanau nye a kahkau hpe e prat tup jaw lup woi nga dinghku de sana nngai ngu nna dai du gyi salang ni hpe e htan ai hte dai shani jang shan la hte hkan hkau ni gaw myit hkrum myit ra ai hte e dinghta mungkan ga kaw ngwi pyaw ai dinghku de wa masai law.
Origination date 2017-02-16
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1138
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Bawk Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598b335d3110e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Bawk Tawng (speaker), 2017. Kahpu kanau dut ai gat n nga ai. Kaji karan dut ai gat she nga ai (The drowned husband) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1138 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b335d3110e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1138-A.eaf application/eaf+xml 25.2 KB
KK1-1138-A.mp3 audio/mpeg 5.75 MB 00:06:17.338
KK1-1138-A.wav audio/vnd.wav 208 MB 00:06:17.319
3 files -- 213 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found