Item details
Item ID
KK1-1134
Title N-dup sara a kasha (The child of a blacksmith)
Description Transcription (Lu Hkawng)
Ya hkai na gaw ndup ndai mare langai mi kaw she ndup sara langai mi grai ndup chye ai sara langai mi nga ai da. Dai kaw num kasha grai tsawm ai langai mi lu ai da. Dai wa she ndai "Ngai htang na grau chye galaw ai samyit ni hpa ni grau kaji ai samyit chye dup ai la wa hpe gaw ngai nye kasha jaw sha kau na" ngu tsun na hku nga, Dai she lani mi gaw dai ndup samyit hpaw poi samyit galaw poi kadai wa hpa galaw chye chye ndup rai le i, ndup hte galaw ai nhtu ningwa ni hpa galaw chye chye ni ndup rai ni yawng la sa poi kaw dai shani nye kasha jaw sha na poi re dai shani hpaw ai da. Dai shani gaw yawng sa ma ai da. Yawng hpa chye dup ai gaw hpa la sa nhtu, ningwa, nhkyi hpa mung ndai gaw "Ngai galaw ai re ngai galaw ai re" nga jahkrai kasha gaw samyit ndum samyit dup ai da, samyit ya na samyit ndum she galaw na she kaji ai kaba ai yawng ahku hku di galaw na kaji kaba galaw na she ndai lagat hku kaw e lagat pat na she apri di kau ai da. Apri di kau na she sa wa sai da. "Ngai gaw samyit galaw chye ai wa hpe jaw ai nga ai majaw samyit sha galaw lang ai hpa laga n galaw gun ai" ngu yang she dai shani gaw yawng gaw dai jahkrai kasha samyit wa mung maw ma sai da. "E samyit re ai gaw nga kata de hkrawt hkrawt gaw nga hka gara hku shaw ai ta, n mai shaw ai wa i" nga "Mai ai gaw kasha sha jaw na rai jang gaw" nga "Shaw mai ai gaw e" ngu she E samyit kaja wa she nang shaw shapraw yang gaw she jaw le, la ga she re ai gaw she ten ai" ngu she shaloi she dai shi hku pat kau ai hku hpe she mahkyit hkyit di na she yawng mahkyit hpaw kau na she e ndai gaw no(1) gaw kaba ai wa re, ndai gaw no(2) ram ndai gaw no(3), ndai gaw kaji htum re ngu na shaw madun sai hku nga Shaloi she ndup sara kaba wa "Ga mungkan hta ngai she grau dup chye ai ngu yang gaw ngai gaw ndai zawn re bu n chye galaw ai dup dup gaw grai dup ai re wa e jaw gyin ai ya gyin ai dai ni kawn na gaw nye kasha gaw jaw gyin ai ndai wa she grau chye nga ai nga na dai ni kawn na gaw nye kahkri majing rai sin dai ngu na she samyit dup ai la sa ai la kasha wa shi a shayi sha lu la kau ai da.
Origination date 2017-02-16
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1134
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598b334be2dc6
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Tu Ja (speaker), 2017. N-dup sara a kasha (The child of a blacksmith). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1134 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b334be2dc6
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1134-A.eaf application/eaf+xml 12.2 KB
KK1-1134-A.mp3 audio/mpeg 2.6 MB 00:02:50.449
KK1-1134-A.wav audio/vnd.wav 93.9 MB 00:02:50.431
3 files -- 96.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found