Item details
Item ID
KK1-1122
Title Wa kanu chyu chyu na kaba wa ai ma a lam (The man raised by a pig) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Long time ago, there was a family in a small village. Unfortunately, the mother died while she was giving birth. Actually, it was not her first time giving birth. She got many children. But, she died when she gave birth to another one. The father, the older brothers and sisters were upset and distressed too. Because they didn't know how to feed the infant. At that time, they heard a sound that a mother pig was feeding her piglets in a pigsty. Then, the father told his children, "Go and let your baby brother suck the breast milk of that pig." Really, the baby drank the milk. The mother pig was not angry and didn't refuse the baby. She let the baby drink her milk while she was feeding her piglets. Then, the baby grew up gradually. He reached the age when he could eat the other foods, not only milk. His family felt so grateful to the mother pig since she breastfed their baby. So, they decided not to kill that pig. They bred that pig till she died. When he was a teenager, his brothers and sisters told him, "When you were born, our mother had passed away. So, you had to drink the milk of the pig. Then, you have grown up like this." The pig was very old and thin, but they kept breeding her carefully although she could not give birth anymore and till she died. They also decided not to eat the pork anymore because they thought the pig as their mother. The pig fed their brother, so they were thankful for that. Now, there are some people who do not eat pork. Seem like that boy who drank the pig's milk was Chinese. My grandmother, was married to Lahpaw Tu, is also Chinese who does not eat pork. When I asked her why she doesn't eat pork, she said that she was the generation of the motherless child who had to take the pig's milk. So, she didn't eat pork. Nowadays, there is still some people who don't eat pork. It's because they are the generations of the boy who drank the pig's milk.

Transcription (Lu Awng)
Moi da kahtawng langai mi kaw e, dinghku de nna nga re nta htinggaw langai mi gaw da, kanu wa kasha shangai nna si mat ai da. Rau nga nga ai wa she kalang mi na dai kasha grai lu sai da. Retim dai hpang na lang wa dai kasha shangai ai hte kanu si mat re na gaw shan wa ni gaw kahpu ni kana ni gaw myitru nna ya shat mung n chye sha shi, re gaw kaning wa di na kun ngu yang she le npu de na wa kanu gaw kasha shangai nna kasha ni e chyu jaw ngut ngut ngut nga na chyu jaw nga ai da. Shan wa ni gaw dai dum dat na e ma yen nau ni e ndai nan nau ni a kanau e wa kanu kaw chyu sa shachyu yu mu ngu sa shachyu yu gaw kasha wa ai sha rai chyu sai da. Wa kanu mung hpa nnga ai, n shari kau re na wa kanu mung grai myit su re na, wa kanu mung wa kasha ni chyu chyu shagu dai kanu tawn kau da ai ma dai hpe e chyu sha chyu re na ma dai mung kaba mat wa na shat ni bai sha mat rai na, wa dai mung kasha chyu chyu ai kanu malai rai sai ngu na chye ju dum na shan wa ni wa kanu dai e mung nsat sha ai sha, wa kanu grai gumgai hkra re na shan wa ni rem na nga kau ai da. Re na dai bai kaba ai hte wa chyu chyu na kaba wa re gaw, shaloi gaw shi gaw kahpu ni kana ni e nang gaw dai hku re nna, nu si mat ai hpang e dan re wa kanu a chyu chyu na kaba ai re yaw ngu. Kaja wa kaba wa re yang, wa kanu mung grai dinggai lasi grawng grawng rai re na nga nga la ai, dai hpe e shan nau ni matut manoi atsawm sha bau, wa kasha nhkai mat ai retim dai hku yaw kaba yaw bau nna si ai ten du hkra bau kau ai da. Dai majaw wa shan nsha mat ai da. Chyinghkai kanu re ngu na bau ai, chyu jaw kanu re ngu na n sha mat ai da. Dai majaw ya du hkra wa shan n sha ai amyu nga ai. Miwa kasha rai sam ai law, dai wa chyu chyu ai gaw, deng gaw miwa ni dai hto shanhte nye dwi lahpaw tu jan mung wa shan n sha ai miwa re da, shanhte gaw wa shan n sha ai baw re da, hpa na wa shan nsha ai ngu yang moi na prat e wa kanu nlu mat nna kasha wa kanu gaw wa kasha hkai re nna dai kaw chyu chyu lawm nna kaba wa ai kaw na lakung lakying ni re majaw bau ai kanu re majaw, shan n sha ai re nga tsun dan ai. Kaja wa dai ni mung wa shan n sha ai amyu ma nga ai, dai maumwi dai wa kanu kaw na chyu chyu ai amyu ni re da, ngut sai.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1122
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b331840c66
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Wa kanu chyu chyu na kaba wa ai ma a lam (The man raised by a pig) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1122 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b331840c66
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1122-A.eaf application/eaf+xml 14.7 KB
KK1-1122-A.mp3 audio/mpeg 3.65 MB 00:03:59.594
KK1-1122-A.wav audio/vnd.wav 132 MB 00:03:59.587
3 files -- 136 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found