Item details
Item ID
KK1-1119
Title Nampan pan ai ana koi mat ai lam (How measles subsided) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Once upon a time, there was a widower in a village. He had one son with his first wife He got married again and got another child with his second wife. A few years later, he passed away. Then, only his second wife and two children left. At that time, a disease called measles spread in their village. Many villagers had died because of measles. So, she thought, "We have to run away from this village. If not, my children will die." She carried her step-son on her back and let her real child walk by holding her hand. And they left the village. She was such a kind-hearted woman. The measles disease knew about that and transformed into herself as a human. And she went to the widow. She asked her, "Where are you going?" The widow answered, "I am running away from my village because measles disease has spread. To protect my two children, I had to leave my village. I am on my way to another village." Then, the woman asked her again, "Why are you carrying the older and bigger child instead of carrying the younger one?" The widow said, "It's because he didn't have parents. His parents were dead. So, I'm afraid he might feel upset. And this younger child is my daughter. She has me. So, I let her walk." After hearing her answer, the measles thought, "Ummm, this woman is good-natured and kind-hearted." She said, "Now, you don't need to run away. Go back to your house. And cover the whole village with red thread. Then, the disease will disappear. The widow went back to her village and covered the whole village with red, white and black thread. Then, the villagers who were suffering measles completely recovered, and the disease disappeared too.

Transcription (Lu Awng)
Moi da mare langai mi kaw e shingkra la ngu ai gaw madu jan si mat ai le, madu jan si mat nna num langai bai la ai da. Shawng na num jan kasha langai lu da ya na si mat ai le. Shingrai hpang na num mung kasha langai lu nna kasha langai bai lu sai da. Kasha gaw 2 rai sai da, dai shaloi gaw dai shingkra la wa bai si mat re aten hte she dai mare ting nampan byin ai da. Mare ting nampan byin na she si hkrai si, si hkrai si ma wa she, dai num jan gaw ndai hku myit ai da. E ndai kahtawng kaw na n hprawng yang gaw nye kasha yen mung lawm na si mat na rai nga, kade laja ai re kun nchye ai nga, an nu ni gaw ndai mare kaw na hprawng ra sai nga majaw, dai shi na shawng na lu da ai jan a kasha gaw ba re na she ndai shi lu ai kasha gaw dun na hprawng mat wa sai da. Shaloi gaw shi gaw myit grai kaja majaw nampan kanu gaw matsan dum ai le i, matsan dum na hkrum ai da, e ning e gara de law e ngu yang she hto ra kahtawng de, ndai kahtawng de nampan nau byin ai majaw nye kasha yen e makawp maga na matu nampan byin ai ana kaw na lawt na matu kaga kahtawng de hprawng maw ai re ngu yang she aw aw dai re yang gaw nang gaw grau kaba gaw ba, grau kaji ai gaw dun, hpa rai na dai hku di ai ngu yang she, chye e ndai ngai ba ai gaw kanu mung n lu mat, kawa mung nlu mat rai, matsan mayen rai na myit kaji na rai nga, ngai gaw kanu kawa nlu mat na nga myit kaji na re majaw, ndai kaji ai wa gaw kanu naw nga ai majaw shi e gaw dun ai re ngu tsun na she, nampan kanu dai gaw i num ndai gaw grai myit kaja ai num re nga matsan dum nna she e nhprawng ra sai yaw nan nu ni, nang kaw na wa u. Dai de jan du jang e dai nanhte a mare grup hkra ri ahkyeng ni hte gawan shinggrup da u yaw, dai shaloi gaw ndai mare ting nampan ana kaw na lawt sana re ngu tsun dat ai da. Kaja wa dai num jan bai nhtang wa na shan nu ni a nta de wa na ri hkyeng sum yan, ri hkyeng hte ri hpraw da law ri chyang ni gayau sum yan na mare de kadai nmu sha mare de e hkan gayan shinggrup kau re, dai kaw na gaw dai kahtawng na nampan byin ai ni mung mai mat re na, nampan ana hkoi mat na lawt lu mat ai da.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1119
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b330b7ff92
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Nampan pan ai ana koi mat ai lam (How measles subsided) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1119 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b330b7ff92
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1119-A.eaf application/eaf+xml 8.65 KB
KK1-1119-A.mp3 audio/mpeg 3.05 MB 00:03:20.306
KK1-1119-A.wav audio/vnd.wav 110 MB 00:03:20.284
3 files -- 113 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found