Item details
Item ID
KK1-1104
Title Jahkrai ma hte wa ndu (The orphan and the wild boar) with English translation
Description Translation (Roi Ban)
A long time ago, a family with many sons and a poor orphan boy who only had a grandmother lived in a village. They were staying next each other. As their houses were closed together, those sons of rich man bullied the orphan boy. The orphan boy had to endure that. They bullied him every day. One day, the sons of rich men said to the boy “Let’s go hunting in the jungle”. Finally, they got a wild boar. Then they cut and made portion for sharing. When they cut and shared, those rich man’s sons said, "Since we are a big family , we have to get so many portions but you have only one old grandmother. So you should get only the intestine". Then they gave the intestine to the orphan boy and took all the good part from wild boar. Even though the orphan was not satisfied about it, he took the intestine and washed it in the stream. When he cleaned the intestine, he saw many gold coming out of the intestine instead of stool. From that time onwards, the poor orphan boy and his old grandmother became rich by selling gold from the intestine. This story teaches us we should not bully the others.

Transcription (Lu Awng)
Moi da kahtawng langai mi kaw e dai kasha grai law ai nta ni hte e, dai jahkrai ai gaw kawoi dwi sha lu ai nga ai da. Retim dai grai law ai nta na ni hte htingbu ni hkat ai da. Ni hkat nna dai jahkrai wa hpe gaw grai dang sha sha re ai da. Retim kade dang sha tim kading n chye di nna hkam hkrai hkam sha na nga ai da. Lani mi gaw dai grai law ai yen nau ni wa she, nta ni wa ning nga ai, e dai ni gaw jahkrai wa e shan gap sa ga, wa n du gap sa ga nga da, wa n du gap na she kaja wa sha wa ndu lu gap sai da, wa n du lu gap nna she hpai wa nna she hpya ai da. Hpya yang she anhte gaw grai law ai, nta masha mung grai law ai re majaw gaw law law la ra ai, nang gaw na n woi dwi hte nang hkrai sha re majaw nang gaw kachyi sha la u yaw ngu na kaja wa sha shi e gaw kachyi sha la nre law nang gaw wa pu sha la u da, shan gaw yawng anhte nta masha grai law ai majaw, shan gaw yawng anhte la na, nang gaw wa pu sha la u yaw ngu na kaja wa sha wa pu sha ngam da ya nna shan gaw yawng shan nau ni hpai mat wa ai da. Retim nkam hkam tim kaning nchye di re na she, dai wa pu e hka singgat de la sa wa na hka shup na wa she wa pu shup ai wa wa hkyi mung n re wa she ja hkrai hkrai da lu wa dai na hkyi wa ja hkrai hkrai wa yen pru wa jang she shi gaw dai sa magawn la re na kawoi dwi hpang de wa ai da. Re na kawoi dwi e wa madun na shan woi dwi gaw dai ja dai sha dut sha dut sha re na dai mare kaw sahte kaba byin mat ai da. Htum sai, dai majaw nmai roi sha ai le i kaji ai ni hpe mung.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1104
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b32d7b8b66
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Jahkrai ma hte wa ndu (The orphan and the wild boar) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1104 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32d7b8b66
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1104-A.eaf application/eaf+xml 11.5 KB
KK1-1104-A.mp3 audio/mpeg 2.58 MB 00:02:49.169
KK1-1104-A.wav audio/vnd.wav 93.2 MB 00:02:49.143
3 files -- 95.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found