Item details
Item ID
KK1-1103
Title Htingbu nta na ni hpe mayu da shangun ai la a lam (Why we need to know our neighbors) with English translation
Description Translation (Roi Ban)
A Long time ago, there was an abnormal man in a village. His neighbor was a woman who had a baby. She could not carry the baby on her back. Her Baby crawled and played. The Baby was very playful and crawled. When the mother went to work in the farm, she said to the neighbor, "Hey! If You stay at home the whole day, please look after my baby". But the man was looking and just looking even though the baby was very playful. The baby took and ate dirty things. She crawled to the veranda. But the abnormal man just looked. When the baby crawled to the veranda and did not know it was the end, the baby fell from the porch, then died. In the evening, the woman asked her neighbor, "Where is my baby?" and he replied, "Your baby fell and died." The woman cried and said, "Why did my baby die like that?" She was angry at him. The neighbor said, "I looked your baby." "When I looked at the baby, she fell," the neighbor said. Though the baby died, the mother could not do anything but crying. This story teaches us that we must know about our neighbors. We have to be careful of ourselves. Her neighbor was a bit abnormal man. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Moi da kahtawng langai mi kaw e la loi bam bam re she nre dawng e shi gaw nta nga. Dai htingbu na num jan gaw ma gaw ba gaw ndang woi hkawm yang gaw bai nchyang rai na hku re nga. Wa hkawm sha naw hkawm chye ai da law. Wa hkawm sha hkawm na grai kadau jang she e nang htingbu wa e nang nta nga yang gaw nye ma naw yu da ya u yaw, ngai yi de naw sa na ngu kau da yang wa she, yu sai da, yu sai da, ma yu ya nga yu tik tik, yu tik tik, dai hting bu wa gaw yu hkrai yu, ma gara de kadau sai nga hkan yu, gara de kadau hkan yu, hpa baw hta sha mung yu. Gara de sa wa mung yu hkrai yu nga yang she oh baranda de pru mat, baranda de gasup pru mat da. Dai shaloi gaw baranda gaw hto ma gaw nchye na baranda htum mat na dai de di hkrat na ma gaw si mat ai da. Dai shana de kanu bai wa nna she nye ma gaw ngu yang na ma oh kaw di hkrat nna si mat sai. Chye e nang e she yu ya ngu yang wa mi ya ning re arai mat ai gaw ngu hkrap ai hte e wa pawt yang she nang she yu ya nga, dai retim yu ai le. Ngai yu nga yang she di hkrat wa ai gaw ngu ai da. Dai majaw gaw ma yu ya ai nga dia jan gaw kaning nchye di, kasha gaw si mat re na hkrap hkrai hkrap nga ai da. Dai majaw oh ra kaning re masha re ngu gaw tinang a htingbu htingpyen kaning re ngu gaw loi loi sadi maja na gaw nga ra ai hku re nga. Loi mi na bai ai she nre sa dawng maumwi gaw htum mat sai.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1103
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b32d36e8b8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Htingbu nta na ni hpe mayu da shangun ai la a lam (Why we need to know our neighbors) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1103 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32d36e8b8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1103-A.eaf application/eaf+xml 12.7 KB
KK1-1103-A.mp3 audio/mpeg 2.03 MB 00:02:13.198
KK1-1103-A.wav audio/vnd.wav 73.4 MB 00:02:13.193
3 files -- 75.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found