Item details
Item ID
KK1-1102
Title Hkaida nta damya shang ai lam (The robber who entered a house of a widow) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a village where the robberies were serious. The robbers killed the people and robbed everything inside the house. There was a wealthy widow in the village. One night, the robbers were about to enter her house to rob. They were waiting for the time when she slept. She was warming herself next to the fireplace. At that moment, the robbers were sneaking into her house and hiding inside it. One of the robbers couldn't hold his fart. Then the widow heard the fart and knew that the robbers were already in her house. She was scared, but she didn't let it show. Then she asked, "The frame of the fireplace, did you fart? Or did you fart, the batten?" The robbers stayed silent. The widow kept asking the frame and the batten who farted. The robbers were holding their laughter, but they couldn't hold them back anymore and ran outside the house. As soon as the robbers went outside, the widow quickly ran away. People should know how to speak wisely. The widow could save her own life because of her skills. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Moi da kahtawng langai mi kaw e oh dai kahtawng de gaw damya ni grai sa sa re da. Re yang she dai gaida jan gaw tsawm ra mi lusu ai hku re nga, shaloi she damya shang ai nta masha sat kau na ria ni kashun la la re da. Dai she lana mi hta gaw dai gaida jan a nta kaw damya shang na matu gaida jan nta kaw yup ala nga ai hku re nga. Gaida jan gaw dap gawp koi wan naw kra jung nga yang e karai nyup shi ai majaw damya ni gaw le npu de shang makoi rawng nga ai da. Dai wa she damya la langai mi gaw hkyet tat ai hku re nga tit nga na hpyet tat dat yang gaida jan gaw dum sai da. Um dai na gaw damya sa sai re ngu na shi na myit kaw na she grai gaw hkrit ai da, retim grai sharang kau na nhkrit masu su rai ning ngu share jare nang dap kawp ja tawp nang hkyet tit nga nre i, hpyet put nga nre i ngu. Oh ra ni gaw hpa ntsun na, bai san sai da, share ja re nang dap kawp ja tawp nang hpyet tit nga nre i, hpyet put nga nre i ngu na she, ya sha bai dap kawp ja tawp nang shara ja re nang hpyet tit nga nre i, hpyet put nga nre i ngu na dai dap kawp ni, share ni hpe she hpyet bu shadu ai majaw le npu kaw rawng ai damya ni gaw sharang she sharang mani mayu na sharang timmung nlu sharang na she shinggan de e mani ah hkyik na hprawng pru mat wa ai da. Dai shaloi gaw dai damya ni hprawng mat ai hte alawan wan dai nta kaw na mayun pru mat wa nna lu hprawng lawt ai da. Maumwi gaw dai kaw htum sai retim masha ngu gaw ga ngwi ga pyaw shaga chye ra ai da, dai gaida jan gaw ga pyaw chye n grau gran ai majaw asak lawt lu ai da.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1102
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b32cf27d58
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Hkaida nta damya shang ai lam (The robber who entered a house of a widow) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1102 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32cf27d58
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1102-A.eaf application/eaf+xml 11.7 KB
KK1-1102-A.mp3 audio/mpeg 2.33 MB 00:02:33.234
KK1-1102-A.wav audio/vnd.wav 84.4 MB 00:02:33.222
3 files -- 86.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,449translations are currently available (December 28, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found