Item details
Item ID
KK1-1099
Title Ga n chye shaga ai kasha a lam (The dumb child) with English translation
Description Translation (Lydia Seng)
Long ago, there was a man and a woman and they fell in love and got married. They had one child who could not talk. The parents were so upset because of their muted child. While he was growing up, the parents sent him to school and asked the teacher to look after his child. The parents told the teacher, "Until my son grows up and has a good education, you don't contact us." The teacher loved him so much even though he could not speak, and also, he was so active, and he could do things very well by watching. In that academic years, the teacher announced in front of all the students that the boy got first place. Before the farewell, they had an art competition. All students arrived the classroom for the contest. However, the boy was missing. He didn't show up at school on time. Everybody was waiting for him. Although they waited a long time, the boy never showed up. "How come he's late this time? He always came early." Finally, the teacher himself went looking for him. Then he found him seated and looking down upon the deep and narrow valleys of the mountain. While he was looking at the scenery, the teacher called him, "Let's go, all your friends have arrived for the competition, except you." Then the boy took his bag and followed him immediately. He arrived at the place whereas his friends were already arriving and waiting for him. He was bullied and mistreated by his friends at other times. He said nothing because he couldn't talk. He never retaliated against his friend. He never did the things that his friend disliked. He did things by watching, he didn't talk about anything in school. On art competition day, he drew a beautiful picture. The picture looked really nice place. He submitted his picture along with his friends. After checking all the papers, his paper was the best drawing amongst her friends. He got the first position. So, his teacher contacted his parents. And he told his parents, "Come to school that your boy got first in the art contest." Then the parents dressed nicely and arrived at the school in a car. In that academic year, his parents were supposed to come and fetch the boy to their hometown. His parents came in a beautiful dress. The boy was glad to see his mother and father. The boy was very happy in that time. And immediately his mouth opened and said, 'Mom and Dad, are you coming to see me?" He started talking. The parents were planning on bringing their son home. But the boy was unwilling to follow his parents because he loved his teacher incredibly. He ran behind his teacher. He lacked the love of his parents. He knew and felt loved by his teacher. His parents called, "Please come, my son. We are your parents." The boy looked at his teacher along with his parents. Eventually, he looked at his teacher and immediately ran towards his teacher. His teacher was amazed. He hugged the boy and tossed him, persuaded by sweet words. The teacher told the boy, "These are your parents, you were born of them, and don't make them sad." "Follow your parents, we shall meet again and again". The teacher tried to coax the boy. After a long wait, eventually the boy followed his parents. The end.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi da num langai hte la langai gaw grai tsawra hkat na dinghku de ai da. Kasha langai mi lu ai wa ga mung n shaga ai da yaw. Ga nchye shaga she grai myit ru nna she, kaba wa re hte gaw oh jawng langai mi kaw shara langai mi kaw sa ap da ai da. Ndai nye kasha kaba nna hpaji sha nchye chye gaw an kanu yen kawa hpe hkum htet yaw ngu na sa sa da ai. Ma dai le ga nchye shaga tim yu yu na grai chye galaw grai ket na dai shara (dabe) tai nna nga ai wa ket she ket re na shara mung grai tsawra ai da. Shi hpe grai tsawra na she jawng lung ai shaning, jawng dat wa re shaloi gaw dai shara gaw jawng ma yawng a shawng e shi gaw nambat 1 lu ai da, dai wa she dai jawng ngut na shaloi gaw sumla soi shingjawng ai, galaw shangun ai da. Jawng ma ni hpe dai shaloi gaw masha ni gaw yawng du sai da. Shi gaw mat mat ai da, lawan ndu re na she shi e jawm a la nga ai da. Jawm a la nga retim n sa wa re yang gaw sara gaw kaning re i shawoi pyi grai jau jau taw re wa mi ndai lang gaw hpa re nna wa hpang hkrat ai kun ngu na sa tam hkawm yu yang le hka karaw langai mi kaw kaga de gaw bum hkrai hkrai machyawk marawk re, bum dai kaw wa shi gaw sa yu dung nga ai da. Ya na hku nga yang (shukin) yu ai she nrai dawng, sa yu sumru dung nga la ai da, dai kaw sara gaw e ma e masha ni yawng du taw sai, nang hkrai sha rai sai sa wa rit ngu hte shi a n hpye ni la gun re na kalang ta sa mat wa ai da. Sa mat wa na le ra sumla soi shingjawng ai shara kaw du, shi e sha ala sai re nga shi du ai hte dai kaw sumla soi shingjawng ai ni yawng dai kaw nga taw sai da. Dai kaga aten hta mung dai shi a jawng ma manang ni grai roi sha, grai dang sha ai da, ma dai hpe gaw. Grai dang sha tim shi hpa nnga, ga ma n shaga ai majaw hpa ma n galaw ai da. Manang ni nra ai ma hpa n galaw ai da. Shi gaw dai jawng lung timmung yu sha yu ai da shi, n sha ai sha yu, yu sha yu nna sha galaw mat wa ai ma re ai da. Dai wa she dai shani gaw sumla soi shingjawng ai shani gaw grai tsawm, nga yang grai pyaw na zawn re shara sumla 1 mi soi tawn da ai da. Sa tawn da ai da, masha ni sa tawn da di shi ma sa tawn da re yang, sumla ni yu wa re shaloi gaw shi na gaw hkrak dik htum re na shi nambat 1 lu ai da. Nambat 1 lu na she sara gaw shi kanu yen kawa e htet dat ai da. Na kasha dai ni gaw sumla soi shingjawng ai nambat 1 lu ai, dai majaw sa wa rit nga na htet dat ai shaloi gaw kanu ni gaw grai shakya la na mawdaw ka hte hpa hte re na sa wa ai da. Dai shani gaw kanu yen kawa sa woi la na shani re da, sa woi la na shani re shaloi gaw kanu yen kawa mung grai shakya na sa wa ai re nga kasha mung mu nna grai kabu ai da. Nu yen wa sa wa ra ai i nga, ga ma chye shaga mat ai da, dai shani nau kabu nna ga ma chye shaga mat re na she woi wa na maw sai da. Tim dai ma dai gaw shi sara e n ja na kanu yen kawa kaw n hkan nang hkaw ai, shi sara hpang de kagat wa ai da. Kanu yen kawa a tsawra myit gaw nau nlu ai she nrai i, sara gaw grai tsawra ai re nga she shi gaw kanu yen kawa kaw n hkan nang ai wa she shawng nna e gaw sara e yu yu, kanu yen kawa e yu re, kanu yen kawa gaw wa le ma e, nu yen wa re le wa u ngu yang kanu yen kawa e yu yu dai sara wa hpe yu yu reng gaw sara hpang de kagat mat wa ai da. Shaloi sara mung mau ai hte na sara gaw pawn la nna jum gumlawt ai hte rai nna bai asawng dat ai da. Dai gaw nang hpe shangai ai na nu yen wa re yaw, na nu yen wa myit n pyaw mat na ra ai. Na nu yen wa kaw naw hkan nang wa su sara hte mung ya hpang de bai hkrum bai hkrum re na re ngu asawng nna kanu yen kawa hpe woi mat wa sai da. Ngut sa.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1099
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b32c22c3f8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Ga n chye shaga ai kasha a lam (The dumb child) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1099 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32c22c3f8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1099-A.eaf application/eaf+xml 24.9 KB
KK1-1099-A.mp3 audio/mpeg 5.17 MB 00:05:39.303
KK1-1099-A.wav audio/vnd.wav 187 MB 00:05:39.286
3 files -- 192 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found