Item details
Item ID
KK1-1096
Title Woi maw ai lam (The drunk monkeys) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
Once upon a time, there lived an old couple in a village. The couple didn't have any child. They did shifting cultivation for a living. Since they didn't have children, they were so friendly with the animals. One day, they planted the taros in their shifting field. However, it never turned out well. The old couple thought the taro couldn't grow well. They had never considered that the monkeys would dig and eat all the taros. When the couple was having a conversation about their taros, a group of monkeys came to them. They said, "Grandpa and grandma, you should grow the taros after boiling them." Then the grandma said, "Honey, we should grow as they said. Boil first and plant." However, the grandma doubted the monkeys because she had never heard planting taro after boiling. She decided to try it anyhow. The grandpa and grandma grew the boiled taros. After that, they hid and peeked behind the bushes near their field. They were waiting to see who would come and eat their taros. But they had no clues the monkeys, their friends, would eat them. Soon, what they called their friends, the monkeys brought their baby monkeys and ate the taros. When the couple saw it, the grandma said, "We were troubled by these monkeys. I wondered who ate our taros, but I didn't think the monkeys would have ours." The old couple trusted the monkey, but they cheated them. In Burmese, it is called "pulling the snake". The couple also did as the monkeys instructed. Then, the grandpa asked, "How should we do now, honey?" The grandma answered, "Darling, let me think first. We should make rice wine." So, both of them cooked rice and fermented it. When the wine was ready to serve, the grandma made a plan. She said, "Honey, let's hold a party and invite the monkeys. We will serve them with rice wine. When all the monkeys get drunk, I will sing a song. The lyrics will be like, "Get up, get up honey, close the door and cut the monkey's head, head." When the time I sing this song, the monkeys would be drunk and lying. So, you beat the monkeys till they all are dead." The grandpa also agreed to do it. And the couple invited all the monkeys to their party. The monkeys went to them happily. The old couple also served them with the rice wine and its paste. Since they didn't know the old couple's plan, they ate and drunk a lot. After a while, they all were drunk. At that time, the grandma sang, "Get up, get up honey, close the door and cut the monkey's head, head." She sang that song two times. Then the grandpa closed all the doors and windows and beat them dead.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de da mare langai mi kaw dinggai yen dingla kasha n lu ai dinggai yen dingla 2 nga ai da. Shan la nga re yang she hkan la gaw yi galaw sha na nga re yang kasha nlu re nga dusat yam nga ni hpe mung grai hkau na hku nga. Grai hkau re she dai shani gaw nai hkai ma ai da. Nai hkai re yang she nai wa hkai yang mung n tu n tu ai sha shadu sha na, hkan la gaw dai woi ni sha kau ya ai mung n shadu, n tu ai sha shadu na she ga dai ning na nai hkai gaw ntu hkra wai wa, ngu na shan la gaw dai hku jahta taw she woi ni gaw sa wa na she a dwi yen a ji e nan 2 nai hkai ai wa mi gaw shadu na hkai mu le ngu tsun ai da. Shadu na hkai mu ngu tsun, e kaja wa la nang e shadu na hkai yu ra sam ai n tu ai gaw ngu, wa tsun re she retim mung madu jan gaw kachyi mi zen na hku nga. Ndai shadu na hkai mung n awng ai gaw, shadu na hkai ai gaw nna ga ai, retim hkai yu ga ngu na hkai sai da, kei ndai lang gaw an 2 ndai hkai da ngut, hkai ngut ai hte shingnawm kaw makoi taw yu ga, kaning re ni sha kau ai kun ngu na hku re nga. Dai woi ni sha kau ya ai gaw kachyi mung n shadu ai da, dai woi dai ni gaw shanhte manang re ngu na woi ni sha kau ya ai n shadu na kaning re na retim dai ni gaw naw lagu yu ga ngu, kaja wa she nai shadu chyalu nai wa hkai ngut na she shi mung shingnawm de wa na lagu yu yang wa she mi shanhte na manang re woi dai ni wa kei kasha ni hpe shaga lang na yawng shaw sha kau ya da, shaw sha kau yang she dinggai jan gaw e dingla wa e an 2 gaw an 2 hpe gaw ndai woi ni she re an 2 hpe zingri ai, kadai wa re kun ngu yang shanhte she re nga ai ngu tsun ai da. Dai majaw ndai tinang na nshang kaw na she tinang bai myen hku nga yang gaw ( twe kabat ) bat ai nga shanhte gaw grai kam ai le, dai she grai kam na she shanhte shadu na hkai ngu yang shadu na bai hkai, grai kam re she hpang e gaw shanhte sha kau ai mu kau re she gara hku di na i, dingla wa e ngu tsun ai da. Dinggai jan e ngu tsun she, dingla nang ngai naw myit na, tsa pa shadu ga ngu tsun na tsa pa shadu ga ngu tsun na she, tsapa shadu di na she ndai woi ni hpe shaga ga da. Woi ni hpe shaga la na she tsa jaw shanang da na poi nga ai nahte ni kaw poi nga ai ngu shaga na woi ni hpe shaga woi ga ngu na tsa jaw lu shanang ga, jaw shanang re na she tsa nang sai i nga yang gaw ngai gaw mahkawn hkawn na yaw, dingla nang kaning nga mahkawn hkawn na ndai dinggai ngu she dingla wa e rawt rawt, chyinghka htep htep, woi baw htep ngu na ngai mahkawn na yaw ngu tsun ai da. E kalang bai hkawn chyam yu ngai bai madat la ga ngu na dingla wa e rawt rawt, chyinghka htep, woi baw hprek ngu yang shanhte tsapa nang nna galeng taw ai shaloi yawng hpe gayet sat kau yaw ngu tsun ai da. Um ngu na hku nga, sa wa sai da lu, a ji hte a dwi dai ni gaw nanhte shaga na sa wa ai re ngu na kei yawng hkum hkra sa, yawng kaji kaba yawng sa ga ngu tsun ai da. Yawng sa wa yaw ngu tsun na kabu sai da lu shanhte gaw woi ni gaw kabu na sa wa she, anhte gaw poi nga ai ngu she kei tsapyi ni tsapa ni majoi she jaw ai da, majoi she jaw, shanhte gaw hpa nchye nga gaw i , sha sha na yawng gaw nang mat , nang wa yang she dinggai jan gaw dingla wa e rawt rawt, chyinghka htep woi baw hprek ngu na 2 lang mahkawn ai hte dingla wa gaw kaja wa chyinghka ni yawng la na ndai tsapa nang ai woi ni hpe yawng a brep sat kau ai da.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1096
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Nang Mai : speaker
DOI 10.4225/72/598b32b4063c7
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Mai (speaker), 2017. Woi maw ai lam (The drunk monkeys) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1096 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32b4063c7
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1096-A.eaf application/eaf+xml 19.5 KB
KK1-1096-A.mp3 audio/mpeg 3.09 MB 00:03:22.710
KK1-1096-A.wav audio/vnd.wav 112 MB 00:03:22.683
3 files -- 115 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found