Item details
Item ID
KK1-1091
Title Hkawhkam yen wa (The king and his son) with English translation
Description Translation (Dau Hkawng)
Long ago, there was a King. The King was different from other Kings. Other Kings had many queens and concubines who wanted them, but he was loyal and loved only the queen he once married. The King loved the queen very much, and they married and lived together. So, while they were living together, the queen became pregnant. She became pregnant and gave birth to a child. The queen died shortly after the birth of the baby. After the queen’s death, the King asked the Prophet for the future as he had faith in the prophets. The prophet said; "Your Majesty, my King," "The Prince has a fate that is enough to die by something coming out of the water or by a snake." With that, the King took great care of the Prince. "He was a very caring Prince, and why would he die like that? And I never let him bathed in a river." said the King himself. "I never let him go to a river, even a stream." continued the King. The King kept his son with many servants and guards. The King did not take another wife because he feared that he could not look after his son and because he loved his wife. One day, while caring for his son, the day came when his son was 17 years old and had to die with something coming out of the water or by a snake. The King said that "It is impossible." But on the 17th birthday of the Prince, he went to the fortune teller and told him that this was impossible. "You predicted to my son to die," "When he is 17, and today he is 17," said the King to the Prophet. “And he is still alive today” continued the King. "And he is still alive today and will not die anymore," continued the King. The Prophetess replied, "It is not so. I have been prophesying for many years, and my prophecy has never been wrong." "You said your predictions are not wrong, but how could it be? We did not go to any river and stream. "You said that my son would die because of the dragon in the water. Today, my son is 17 years old." the King complained to the Prophetess. "We did not go to the water, so my son could not die because of the dragon in the water." the King said with a little haughtiness. For many years he did not become arrogant, but he paid attention to the words of the Prophetess and passed the times by with care for his son. But. At the age of 17 of the Prince, the King began to despise the prophetess. "Moreover, my son is 17 years old today and would not die," the King said to the prophetess sarcastically. And the prophetess said, "My prophecy was never wrong," the prophetess replied to the King. The King went to the prophetess and talked with her, and the King said, "Your prophecy was impossible today because my son was not going to die." At night, the King and his son Prince prepared and set aside a place to sleep. They stopped talking and got up, but, on the night of Prince's 17th birthday, a dragon statue, which had been given to the King as a gift by the people, fell on the young Prince's top of the head accidentally and dead. So, no matter how healthy we are, it is imperative not to make a mistake at the moment.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de hkawhkam wa langai mi nga ai da. Hkawhkam wa gaw laga hkawhkam ni hte n bung ai da. Laga hkawhkam ni gaw num ni grai law ai, grai ra ai retim mung shi gaw shi nnan ra hpang ai num dai 1 sha ra ai da. Grai tsawra ai da, grai tsawra she shan yen 2 gaw hkungran na nga mat sai da. Nga mat re shaloi she hkawhkam jan gaw ma hkum re mat ai da. Ma hkum re mat ai shaloi she ndai ma dai hpe shangai ai da. Ma dai hpe shangai ai shani kanu gaw dai kaw nnga mat ai da. N nga mat si mat shi hpe shangai ai hpang nnga mat na si mat sai, si mat ai hpang she dai kaw myihtoi langai mi gaw hkawhkam ni gaw myihtoi htoi ra ai le i, moi na hkawhkam ni gaw myihtoi hpe grai kam ai ni re nga, myihtoi hpe grai kam re nga myihtoi wa gaw nang hku tsun ai da. Hkawhkam wa e na na kasha gaw hka kaw na pru wa ai baw hte lapu hte si ai baw si na shi kaw rawng ai ngu tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam wa gaw grai sadi ya ai da, grai sadi ai hkawhkam kasha she re mi kaning re na dai hku si na law, hka de mung hka n sa shin shangun ai. Hkashi hkanu nga ai de (longwa) nsa shangun ai, dai majaw hkawhkam wa gaw hkawhkam kasha ni hpe ma shi na rana ni grai law ai dai ni hte shi nga na re ngu na shi mung grai yu ai da, num laga pa n la hkra yu ai da, kasha dai hpe nlu yu na hkrit na le i, shi madu jan hpe ma tsawra ai marang a majaw shi kaga mung n mu ma dai hpe hkrai yu di nga re wa lani mi gaw ma dai gaw 17 ning re yang si na re yaw hka de seng ai kaw na a kawng ndai lapu ngu ai hte shi hte dai wa wa sat na re ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she hkawhkam wa gaw n mai byin ai ngu tsun ai, retim 17 ning du ai shani she dai shi na ndai (hawkain) htuk ai wa hpe sa tsun ai da. E nang tsun ai i myihtoi jan nye kasha 17 ning re yang si na nga wa ya n mung nsi, dai ni 17 ning hpring ai nhtoi re sai lu ngu ndai shani pyi re wa sai ngu da. Nsi sa na re lo i nsi na re ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi she myihtoi wa gaw shi hpe bai tsun ai da, myithtoi num wa gaw nre ngai n dai hku myihtoi htoi ai shani na na re sai i, ngai htoi ai myihtoi galoi n shut ai hkawhkam wa ngu tsun ai da. Nang htoi ai myihtoi n shut ai nga tim gara hku mai byin na, an wa gaw hka de nsa ai, nang tsun yang gaw hka kaw na baren hte nye kasha si na nga ya dai ni 17 ning hpring sai an wa gaw hpa hka de ma sa na nre, dai majaw gara hku ma nga nga hka de na baren hte gaw nye kasha hpe gaw gara hku ma n mai si ai ngu na loi mi shi na myit hta kachyi mi gawngba mayu ai le i gawngba mayu ai myit rawng mat ai da. Shaning law law shi n gawngba ai lai mat ai, masha hpe grai i dai hku grai makawp maga na lai mat ai shaning law law dai myihtoi na ga madat na shaning law law aten ni hpe lai ai. Retim mung 17 ning du shani wa she myihtoi hpe kachyi mi yu kaji mat ai le i. Dai shani dai yu kaji mat ai, re na she gara hku tim ya nye kasha gaw 17 ning hpring sai re majaw dai ni gaw nsi sai ngu na kachyi mi loi mi wa a hpyak mayu ai re she dai myihtoi jan gaw tsun ai. I ngai na (hawkain) gaw galoi n shut ai ngu tsun, kaja wa sha dai kaw sa tsun, myihtoi jan hpe sa tsun ai kaw na wa na dai kaw mung wa jahta ai le i, nang hpe dai hku dai hku moi dai hku tsun da ai retim n mai byin sai nye kasha e nang nsi sai gaw ngu tsun ai da. Dai hku tsun na she shan wa 2 gaw garan sa na le i, yup ra shang sa na hku dai hku shan 2 gaw tsun hkat na mung jahta ngu na rawt dat ai wa she masha ni hkawhkam re ngu na i masha ni na jaw da ai dai (yukhtu) ndai (naga yukhtu) wa she ntsa kaw na wa shi na shi di hkrat di na hkawhkam kasha dai wa 17 ning hpring ai shana shani jang shana maga jang ndai (ngehtake) kaw nan di hkra bun di na si mat ai da. Dai majaw anhte ni gaw a ten kade galu hkam kaja ai nga timmung n dai jahkring mi na lapran e myit shut na grai a hkyak ai ngu ai rai nga ai dai gaw.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1091
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Nang Mai : speaker
DOI 10.4225/72/598b329e4d656
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Mai (speaker), 2017. Hkawhkam yen wa (The king and his son) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1091 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b329e4d656
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1091-A.eaf application/eaf+xml 29 KB
KK1-1091-A.mp3 audio/mpeg 3.14 MB 00:03:26.211
KK1-1091-A.wav audio/vnd.wav 114 MB 00:03:26.181
3 files -- 117 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found