Item details
Item ID
KK1-1090
Title Yu shayu yan nu a lam (The blind bamboo rat) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about bamboo rat mother and son. Once upon a time, there was a female bamboo rat in a forest. That female bamboo rat had got a son later. Unfortunately, her son was blind since he was born. The mother bamboo rat really took care and loved him so much as he was blind. She felt pity for him. Then one day, the baby bamboo rat really wanted to praise his mother so much. He wanted to praise her. But he was blind, so he couldn't afford to do so. However, one day he told his mother, "Mom, I can see well now." His mother was so shocked and surprised as soon as she heard that. She was so happy. She thought to herself, "My son can really see?" She was not sure about that. So she tested her son. Then, she put two or three pieces of agarwood in front of her son and asked him, "My lovely son, what is that?" Her son said, "Mom, that is a stone." Then, the mother bamboo rat said, "My son, you are not only blind, you couldn't get any smell too." She thought to herself that her son was not only blind but also he couldn't get smell too. She was so sad. So she decided to take care of her son more than before. And they two lived happily in the forest.

Transcription (Lu Hkawng)
Yu shayu yan nu a lam da, Moi shawng de da yu shayu yi langai mi nga ai da. Dai yu shayu yi langai mi gaw da shi kasha langai mi lu wa ai da. Shi shangai wa ai kasha wa da shangai ai kaw na wa da ma dai wa dai yu shayu kasha wa myi n mu ai da, Myi n mu re ai majaw she shi gaw da kasha hpe she galoi shagu grai tsawra grai lanu lahku grai lakawn ai da. Dai shaloi da dai lani mi hta dai yu shayu kasha gaw da kanu hpe e grai shakawn mayu ai da grai shakawn mayu ai da, Grai shakawn mayu tim myi n mu ai majaw shi wa she n lu shakawn ai da. Rai tim da shi gaw da lani mi hta kanu hpe she tsun ai gaw da nu ngai myi mu sai ngu na tsun ai da. Dai hpe gaw kanu gaw dai na ai hte kalang ta grai kabu nna grai kajawng mat ai da. Yi nye kasha wa kaja wa myi mu sai kun ngu na she shi wa she teng n teng chyawm yu ai da. Dai majaw she shi gaw ndai mura hpun sau tawng lahkawng masum ram hpe e tawn da nna she e shi kasha hpe san ai da, Nu sha e ndai gaw hpa baw ta ngu na san dat ai da. Dai shaloi she kasha gaw ah nu dai gaw nlung tawng she re ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she kanu gaw yi e ma e nu sha gaw myi n mu ai sha n ga ladi pa naw aw hpa sama n lu mat sai i ngu na she shi kasha grai e shi kasha gaw ladi mung n hkrat myi mung n mu re di re she rai hka i nga na grai myit n pyaw na shi kasha hpe yu ti na she e dai yu shayu wa gaw da shi kasha hpe grai lakawn nna mi, Mi lakawn ai hta grau lakawn ra sai ngu na myit ti na shan nu lahkawng gaw aw dai hku nam maling kata kaw e nga taw ai da.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1090
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Doi : speaker
DOI 10.4225/72/598b3299c9151
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Doi (speaker), 2017. Yu shayu yan nu a lam (The blind bamboo rat) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1090 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3299c9151
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1090-A.eaf application/eaf+xml 17.4 KB
KK1-1090-A.mp3 audio/mpeg 1.68 MB 00:01:50.210
KK1-1090-A.wav audio/vnd.wav 60.8 MB 00:01:50.186
3 files -- 62.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found