Item details
Item ID
KK1-1087
Title U hkai shan nu ni a lam (The hen and her chicks) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story is about a hen and her chicks. Once upon a time, there lived a mother hen and her chicks in a forest. They lived in a land near a mountain. A wolf lived at a hill of that mountain. The wolf lived there, and that place was also his grazing ground. One day, the hen and her chicks looked for food. They passed the mountain and arrived at the wolf's grazing ground. The hen and her chicks forgot there lived a wolf. As the hen and her chicks roamed around to find the food, they reached the wolf's place. When they arrived there, the hen said, "My babies, don't go to that place. There is a wolf. He will eat us. Let's go back!" And they all ran. The hen saw many wolves there. So, they went and hid behind the bushes. As the hen and her chicks looked for the place to hide,, they found a big gourd water bottle. The hen led her babies into that gourd bottle and hid inside it. At that time, they stayed inside it and kept silence. Soon, the wolves arrived near the bottle. When they walked around the gourd bottle, the hen and her chicks also kept silence and stayed inside. At that time, a chick said, "Mom, I've got a stomach ache." The hen replied, "Baby, hold it for a while!" "Mom, I can't. I could feel the gas goes around in my stomach. It makes me so pain. I cannot hold it anymore." Then the mother hen said, "No. Hold for a minute more! There are wolves near us. They will eat us." However, the chick replied, "Cannot, mom. Cannot! I can't hold it anymore. It's coming out." But the hen said, "No, baby. Please don't do it." However, since the baby chicks couldn't control anymore, he farted loudly. Then, the gourd bottle, where the hen and the chicks were hiding, was burst into pieces. The wolves that were looking for them got shocked and ran to different places. Since the wolves disappeared, the hen and chicks were so happy. The hen was so proud of her baby chick that saved their lives. And they also went back to their shelter.

Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung)
U hkai shan nu ni a lam da. Moi shawng de da um ndai nam maling langai kaw da u hkai hkan nu ni nga ai da. U hkai hkan nu ni nga re ai shaloi she nan u hkai hkan nu ni nga ai nan bum sha kawng nan pa layan langai mi maga de gaw da dai bum na kawng shara kaw gaw da jahkyawn langai mi nga ai da. Dai jahkyawn mung dai kaw shi gaw galoi shagu dai kaw e shi gaw e shi na lu sha tam sha shara shara sha tai ai da. Lani mi hta da u hkai hkan nu ni gaw dai pa ga de lai nna dai jahkyawn nga ai maga de sa e lu sha ni hkan sa tam sha ma ai da. Jahkyawn nga ai re gaw shan nu ni malap kau da malap kau re na dai hku sa mat re ai shaloi she da, Shan nu ni wa she da lu sha hkan tam sha ai ngu na dai shagawn pa de du mat ai shaloi wa she da hkawm hkawm hkawm re wa she jahkyawn nga ai shara de du mat ai da e, Jahkyawn nga ai shara de du mat re ai shaloi she da kwi u hkai kanu gaw shi kasha ni hpe she yi dai maga de hkum sa ma e ma e htaw yu jahkyawn jahkyawn an nu ni hpe kawa sha kau na ra ai saw saw saw ngu na hprawng re ai shaloi wa she da jahkyawn ni wa she grai law hkra nga taw ai hpe mu re na wa she u hkai hkan nu ni gaw da grai sha jut ai hkan ni she dai maling jut hkan ni she hkan makoi nna nga ai da. Dai shaloi wa she e hkawm hkawm re ai shaloi wa she e di-bu langai mi hpaw ta tauba di-bu jahkraw langai mi mu dat ai da. Dai di-bu maga de she kasha ni hpe she woi sa mat re na she dai di-bu kata kaw she woi makoi na woi nga taw ai da. Dai shaloi wa she da, dai kata shan nu ni gaw grai shim nna nga taw sai ngu na makoi na nga taw zim re nna nga taw ai da, Dai shaloi wa she dai makau hkan ni wa jahkyawn ni du wa ai da e, Jahkyawn ni du wa ai shaloi she dai jahkyawn ni wa she shan nu ni dai u hkai hkan nu ni makoi nga ai makau kaw du wa re ai shaloi she e kwi ma ni dai u hkai hkan nu ni shan nu ni mung dai tauba jahkraw kata kaw makoi rawng taw nga re ai shaloi she e dai kaw na she u hkai kanu u hkai kasha langai mi wa she da kanu hpe "ah nu ngai le kan grai machyi wa ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she u kanu gaw "Nu sha jahkring mi naw sharan u" nu ngai le n mai sharan sai nau sharang ti na kan nbu grai htu wa ai majaw kan grai machyi wa sai nu n mai sharang sai ngu tsun ai da. Dai shaloi wa she da dai aw u kanu gaw n re ai law nu sha naw sharang da u n mai ai, N mai she ai dai makau kaw jahkyawn nga ai ah nu ni hpe kawa sha kau na ra ai n mai ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi wa she dai u hkai kasha wa she" nu e n mai sai lu ngai tak kau sa na n mai sai" ngu tsun ai dai u hkai kasha wa she di nga tsun she nu sha hkum di hkum di naw sharang da u ai hte kalang ta kasha dai wa she n mai sharang ai majaw di-bu kata kaw na she hpyet bum nga nna hpyet bu dat ai da. Dai shaloi gaw shan nu ni makoi rawng taw nga ai di-bu dai tauba di-bu jahkraw gaw gapaw ayai mat ai da. Dai shaloi she dai makau hkan na jahkyawn ni dai hkan nu ni hpe kawa sha na nga na la taw nga ni mung hpa baw wa gapaw hkat wa sai ta nga na grai gajawng na she jahkyawn ni mung yawng hprawng ayai agai re na yawng laga pa layan de hprawng mat ai da. Dai shaloi na dai hkan nu ni gaw kwi grai pyaw ti na she shi kasha dai langai wa dai hku na shan nu ni na hkrum lam hpe dai hku na e ndai hku lam matsun hku na e shan nu ni hpe shanhte hpe hkye la ai ngu na she kabu ti na shan nu ni grai pyaw ti she shan nu ni na nta de shan nu ni na ginsum de bai apyaw sha wa mat ai da.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1087
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Doi : speaker
DOI 10.4225/72/598b328c7c636
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Doi (speaker), 2017. U hkai shan nu ni a lam (The hen and her chicks) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1087 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b328c7c636
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1087-A.eaf application/eaf+xml 31.7 KB
KK1-1087-A.mp3 audio/mpeg 3.32 MB 00:03:38.122
KK1-1087-A.wav audio/vnd.wav 120 MB 00:03:38.111
3 files -- 123 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found