Item details
Item ID
KK1-1085
Title Shu hkan nu ni a lam (The frog mother and children) with English translation
Description Translation (Dau Hkawng)
This time it's about "Young frogs and their mother." A long time ago, there were young frogs and their mother. That young frogs and their mother were very happy when the rainy season came. There was also a frog. That frog was a type of bullfrog, lived in the footprints of wild animals during the rainy season in the forest. During the rainy season, wild animals, tigers, elephants, and lions roamed the forest, leaving footprints. In the footprints, one of the female frogs laid eggs. After laid the eggs, the sun became hot and rainy, and the eggs hatched day by day. When the young frogs hatched from the eggs, the young frogs were very happy in those animal's footprints. The young frogs and their mother lived happily in that footprints, and the mother frog often went out looking for food. When she went out to find food, she left her young frogs in that animal's footprints. And so, one day, the young frogs told their mother, "Mommy, we also want to get out of this footprint," said the young frogs. "We want to walk out of this house and want to visit like you, Mom," continued the young frogs. So, the mother frog replied to them, "Oh my dears! There is very difficult and dangerous to go outside, that's why you shouldn't go out and visit, and you have to stay only here." "There is no one bigger in this area than me," "so, do not go out and anywhere," warned mother frog. With that, "Is that right?" the young frogs said to their mother. They believed that there was no animal bigger than their mother and left in that footprint. One day, when they became grown-up, their mother was out looking for food, an elephant passed by outside. As soon as they saw that big elephant, they were amazed, "Ah Ga! What's this animal bigger than our mother?" "And what kind of animal is it?" they were wondering and said to themselves. So, they waited for their mother to return to ask about that. In the evening, their mother returned home. When their mother returned, they said: "Today, we saw an animal bigger than you and passed through here." "So, what animal is enormous than me? As she said, she puffed up and inflated her body. She puffed up her body with her mouth, then the young said to her, "The animal we saw is larger than you, that it was not enough." Then the mother frog swelled up her body again, and "Is that enough? She asked her children. "Not yet, Mom. It was bigger than that, not that much yet," the young frogs replied their mother. Then the mother frog swelled up her body again, and "Is this much enough?" mother frog asked her children again. The mother frog swelled up again and again, asked again to her children again and again. The young frogs kept reply "Not that much yet," to their mother. Finally, the mother frog swelled up so much that she eventually exploded and died. The story ends here.

Transcription (Lu Awng)
Ya na gaw shu hkan nu a lam da. Moi shawng de da shu hkan nu ni nga ai da. Dai shu hkan nu ni gaw da marang ta du mat ai shaloi shanhte ni grai pyaw ai da. Grai pyaw na nga re shaloi she aw nre sai, shu hkan nu nre shi ai, dai shu langai mi gna ai law. Shu bawng shu gawk nga, e dai wa she yanam ta kaw re yang shi wa she e dai nam hkan e na dusat ni sharaw ni lai ai, magwi ni hkanghkyi ni lai ai lam kaang yang kaw ga wa nyawk nga na ga taw ai da. Chyawk taw na re taw dai kaw she e shu kanu langai mi gaw di di tawn da ai da, di di da re she jan mung ja dat, marang mung htu dat re shaloi she da dai di ni wa lani hte lani kraw mat ai da. Di dai ni wa she kraw mat na, shu kasha ni kraw wa na kei shi na shu kasha ni gaw da dai dusat ni kabye da ai laing dai lagayawk dai kaw sha shu kasha ni grai pyaw na nga taw nga re shaloi she, shan nu ni gaw dai kata kaw sha nga na pyaw taw, kanu gaw shinggan de le di na, kasha na matu sha hpa ni tam wa ya, tam wa ya di na dai hku na sharawng da da. Dai shaloi she da lani mi hta gaw da kasha ni gaw da shi kanu hpe tsun ai da, ah nu ma ni ma ndai kagyawk ndai kaw na, nta ndai kaw na hto shinggan hkan nu zawn grai hkawm mayu ai, grai wam hkawm mayu ai nu ngu na tsun ai da. Dai shaloi she da shu kanu gaw, i ma e shinggan de gaw grai dingbai dingla nga ai, mayak mahkrak grai na ai dai re majaw gaw nmai sa ai nu sha e, ya ndai kaw sha nga, dai yang gaw nu e shinggan de gaw nu hta grau kaba ai hpan hpa nnga sai i nu nga, ndai mungkan kaw nu sha kaba dik htum re, nu hta kaba ai hpa nnga ai yaw, dai majaw ngu na hpa shinggan de hkum le hkawm yaw dai hku na tsun ai da. Dai shaloi she da shu kasha ni gaw aw re i nu, deng gaw nu hta kaba ai nnga ai ngu na nga taw ai da, e re ngu na, lani mi hta gaw da shu kasha na kanu ni gaw shinggan de lu sha tam sa mat ai shaloi da, lani mi wa she da dai shu kasha ni mung kaba wa ai shaloi shinggan de wa she magwi kaba law langai mi wa lai wa ai da. Dai shaloi shu ni gaw dai magwi hpe yu di na ga ah nu na hta grau kaba ai rai ndai gaw hpa baw wa re ta, hpa baw dusat wa i, hpa baw hpan wa re i ngu na she ma ni gaw grai mau ai da. Dai majaw gaw kanu wa yang san na re ngu na la taw she, dai shana de kanu du wa ai da. Kanu du wa re shaloi wa she kasha ni gaw, ah nu dai ni wa le da nu hta grau kaba ai dusat langai hpe mu ai rai sa, nang kaw na lai wa ai hpe mu ai rai sa. Taw nu hta grau kaba ai gaw kaning re san re wa ta ngu yang, kanu gaw kasha ni hpe ning nga na shabawng dan ai da. Shi na ngup shabawng di na shi hkum hpe um nga na shabawng dan ai da, dai shaloi she shu kasha ni gaw, nu ma ni mu ai nu na hta grau kaba ai, nu dai ram nre ngu na deng yang gaw um ndai ram i, bai makan dan ai da. Dai shaloi she ma ni gaw um nre nu dai hta grau kaba ai, dai hta grau kaba ai dai ram nre ngu na, dai she kanu gaw mi na kaba ai hta bai um nga na bai bawng kaba dan ai da, dai shaloi she shu mung ndai ram wa i ndai ram kaba ai i na na she shu kanu gaw ding nga madun ai shaloi she dai shu kasha ni gaw nre nu dai hta grau kaba ai, hpang jahtum gaw shu kanu dai gaw um nga na kaba law shabawng dat ai shaloi da, dai shu kanu wa she nau shabawng kau na she e kapaw a yai si mat ai da, maumwi gaw dai hku sha rai sai.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1085
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Doi : speaker
DOI 10.4225/72/598b3283c72f2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Doi (speaker), 2017. Shu hkan nu ni a lam (The frog mother and children) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1085 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3283c72f2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1085-A.eaf application/eaf+xml 18.6 KB
KK1-1085-A.mp3 audio/mpeg 3.37 MB 00:03:41.308
KK1-1085-A.wav audio/vnd.wav 122 MB 00:03:41.289
3 files -- 125 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found