Item details
Item ID
KK1-1084
Title Shannga hte sharaw a lam (The sambar and the tiger) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
It's about sambar and tiger. A long time ago, there was a sambar in a forest. That sambar was peacefully eating grass on a beautiful grass field in a forest. At that time, a hunter came there with his crossbow by the forest. When the sambar saw that, it was so scared. Then it ran into the forest quickly. It ran into the deep forest. Then the hunter followed by the footprints of the sambar and chased it. Wherever it ran, the hunter followed and chased it. It didn't even know where to run. There was a cave in a forest too. When it saw that cave, it went into there. Then it felt at ease and thought, "I am safe finally. I could escape successfully from the hunter finally." Unfortunately, there was an animal which lived in that cave. It was the tiger's cave. At that time, the tiger saw that something went inside its cave. Then it peeked the cave, and it saw that there was a sambar. So the tiger was hiding somewhere besides the cave not to be seen by the sambar. The tiger was trying to hide not to be seen by it. Then, the tiger went inside the cave slowly and secretly. It jumped on the sambar which was staying inside the cave and killed it right away. The sambar was about to die soon since it got bitten by the tiger. That sambar was saying something before it died. "We have many enemies. I was just so happy that I could finally escape from the hunter, but I couldn't escape from the tiger," said the sambar. It was dead sorrowfully by shouting like that.

Transcription (Lu Hkawng)
Shannga hte sharaw a lam, Moi shawng ye da shan nga langai mi nga ai da shi gaw da grai simsa nna grai simsa ai ndai nam maling kaw na tsin du pa langai kaw da shi gaw tsin du ni makrut sha nna nga taw ai da. Dai aten hta e dai shaloi da jau gawn langai mi gaw da shi na ndan hpe lang ti na dai maling makau hku nna e mayun gale shan wa ai da. Dai hpe e shannga wa gaw mu dat ai re majaw mu dat ai re majaw shan nga wa gaw kajawng ti na nam kata de hprawn shan mat wa ai da. Koi htaw nam maling kata de hprawn shan mat ai da. Dai shaloi mung jau gawn wa mung shannga shi na lagaw hkan ni hpe hkan nan hkan nan re na hkan sha chyut mat hkan sha chyut mat nna shan nga hpang kaw hkan shachyut nan mat ai da. Dai majaw da shannga gaw da kade de gara hpang de gaw jau gawn wa hkan shachyut re ai majaw shi gaw gara de mung nchye hprawn mat re ai shaloi she dai kaw lungpu langai mi nga taw ai da. Dai lungpu kaw dai lungpu dai shi gaw kwi lungpu re ngu na lungpu kata de shang mat ai da. Dai shaloi she shannga gaw dai lungpu kata de shang hprawn mat re ai shaloi she shi gaw kwi ya gaw ngai gaw jau gawn na ta kaw na lawt sai ngu na grai pyaw nna nga taw ai da. Dai shaloi wa she da dai lungpu wa kaw da dai lungpu kaw gaw madu nga da e dai wa she sharaw na lungpu rai taw ai da law dai wa she dai sharaw gaw da shi na lungpu de kadai wa shang mat ai kun na shi ni hku na yu dat ai shaloi da shan nga kasha langai wa shannga wa shang mat ai hpe mu ai da, Dai shaloi she sharaw gaw da ki dai shannga wa n mu hkra nga na shi na lungpu na makau kaw jut kaw she shi gaw magyim ti na rawng taw ai da. Magyim nna rawng nga nna shannga shi hpe n mu hkra lu n mu hkra lu nga nna galaw taw nga ai da. Dai shaloi she da sharaw gaw da lungpu kata de gawn ngwi di na lachyan shan wa ti na she da kalang ta e dai lungpu kata kaw nga taw nga ai. Shannga hpe she shi gaw kalang ta htim kawa sat kau ai da. Dai shaloi she shannga kasha wa gaw shi hpe e ndai sharaw wa kawa sat kau na shaloi si na maw mahka yi da shannga kasha dai wa hpa baw tsun na si mat ai i nga yang gaw aw aw anhte na prat wa hpyen wa law law wa ndai hpyen na shinggyim masha na hpyen kaw na lawt sai ngu na grai re na nga tim mung um sharaw na lata kaw na mung n lawt ai hka i ngu na she dai hku marawn ti na re shannga wa grai yawn ti na yawn si mat ai da.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1084
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Doi : speaker
DOI 10.4225/72/598b327f80545
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Doi (speaker), 2017. Shannga hte sharaw a lam (The sambar and the tiger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1084 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b327f80545
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1084-A.eaf application/eaf+xml 18.5 KB
KK1-1084-A.mp3 audio/mpeg 2.19 MB 00:02:23.543
KK1-1084-A.wav audio/vnd.wav 79.1 MB 00:02:23.525
3 files -- 81.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found