Item details
Item ID
KK1-1075
Title Dumsu hte hkanghkyi a lam (The cow and the lion) with English translation and notes
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story is about a cow and a lion. Once upon a time, there was a big lion in a forest. There was one animal which he couldn't bear the sight of. He couldn't bear the sight of a herd of cows. The lion wanted to eat those cows. They always stayed in group. They never stayed separately. So the lion couldn't get a chance to eat them. The lion was thinking, "How should I do to be able to eat those cows? " And he was a slicker. He drew up a plan. Then while the herd of cows were eating their food separately, he approached one of the cows slowly and quietly. He was walking like he was not going to prowl the cow. He said, "Hey! My friend cow, the other cows are saying something in your back. They said, 'You are greedy. You ate all good grass. You are so mean.' They are gossiping about you." The lion lied to the cow for the purpose of splitting the herd. The cow got so angry after hearing what the lion said. The cow thought to itself, "You all were gossiping about me like that. You all are so mean." The lion was happy as the cow was angry. Then the lion went to another cow which was eating grass at other place. And he told the same as before. He said to another cow, "Hey, the other cows were talking about you. They said that you were so mean and ate all the grass. You think only of you and are so greedy. And you always tell a lie." The lion told like that to other cows too. The cows thought to themselves, "You think I am greedy, so mean and want to eat all grass." The cows were disunited and suspected each other. They had the bad feeling for each other and never stayed in a group. They were split. The lion's plan was successful. In the past, the cows always stayed in groups and were united. Whenever he tried to catch them, they attacked him with their horns. So it was difficult for the lion to catch them. But now, his plan to make the cows split was succeeded. When the cow ate grass alone, the lion quickly bit and killed it. At that time, the cows from the other herds didn't come to rescue the lonely cow. They thought he deserved it since he told gossips about them. The lion kept catching and eating the cows one by one. Gradually, there was almost none. The cows had faced the lion's danger. They didn't know that it was just an incitement of the lion. Finally, there was no cow left.

Transcription (Lu Awng)
Dumsu hte ya na kalang gaw dumsu hpe hkanghkyi na lam na yaw. Moi shawng e da nam maling kaw gaw, nam na lam ni hkrai rai nga le i, nam maling kaw gaw hkanghkyi kaba langai mi nga ai da. Shi gaw aw shi na myi hta grai myi yu ju taw ai langai mi nga ai hku nga. Dai gaw hpa baw myi yu ju taw ai dusat i nga yang, shi gaw dumsu u hpung langai mi re na hku nga. Dai dumsu u hpung dai ni gaw galoi shagu u hpung hte chye nga ai hku nga, galoi hka garan mat ai ngu nnga shanhte ni gaw langai hte langai grai myit hkrum ai le i, grai myit hkrum ai majaw dumsu u hpung dai ni hpe wa dai hkanghkyi wa grai sha mayu ai. I ndai u hpung ndai hpe gaw ngai gara hku nan ladat shaw di na she ndai u hpung ndai ni hpe ngai gara hku hpya lu, hpya sha, gara hku galaw na i nga hkanghkyi dai gaw myit taw sai le i. Myit taw re shaloi she, hkanghkyi dai gaw grai (le) ai. Hkrang hkyi grai le ai, dai she ya ngai lama mi ladat lu shaw sai ngu na shi wa she myit la sai da, myit la re na she la ni mi hta wa, hkanghkyi dai gaw ndai dumsu u hpung ni garan di na she u shat sha di na nga hkawm taw nga ai le, u shat sha na nga hkawm taw nga re na she, shi myi yet sha ladat shaw tawn da ai dai hpe dai dumsu langai kaw she shi gaw gau ngwi di lanyan sa di na she, shachyut ai hku nre sha, gau ngwi di jinghku re ngu sa ai hku le i, nanhte hpe n gawa sha ai ngu hku na grai sumnum ai hku na she dumsu langai kaw she lanyan di na sa wa ai da. Dumsu langai kaw lanyan na sa wa di na she, dai dumsu ni gaw hey dumsu nang e laga dumsu ni gaw yaw nang hpe gaw grai n kaja ai, grai matse ai, grai nhkru ai, kaja ai u shat gaw nang hkrai sha nga na ding re na tsun taw ai hpe ngai na ai loh, oh kaw loh ngu na shi hpe gaw dai hku ngu na le i, bra shangun ai ga, hka bra ai baw myit n hkru wa ai baw dai hku na shalau ai hku nga. E dai hku na shalau re tsun ai shaloi she, dai hku gaw dai hku na tsun dat ai hpang she, dai dumsu wa gaw grai kaun sai le i. Dai nanhte u hpung dai ni gaw ngai hpe gaw ding re na she myit di na she n kaja ai lam ni shatan na she nga hkawm taw hka ngu na shi gaw grai kaun na nga taw sai hku nga. Grai kaun na nga taw ai shaloi she hkanghkyi mung grai pyaw sai le i, ya chyawm rai sai nga na grai pyaw na hkanghkyi wa she laga maga de bai sa na she dai u shat sha taw nga ai dumsu hpe bai bai sa sai hku nga, dumsu langai kaw bai sa na dai hkanghkyi gaw mi na hto ra dumsu hpe tsun ai zawn, e nang hpe gaw yaw hto ra dumsu ni gaw na na manang oh ra ni gaw nang gaw grai n kaja ai, grai masu ai, na na myit hkrai sha myit ai, nang gaw grai n hkru ai nga na tsun jahta taw nga lo, ngai gaw dai hku na taw loh ngu na wa she e shanhte ni wa she e shi wa she dai hku na tsun ai da. Dai dumsu mung aw nanhte ni wa she ngai hpe ding re na grai n kaja ai, grai n kaja ai hku she ngai hpe tsun hka i nga na she nre i, yawng hte hpe hkan tsun na dumsu dai ni langai hte langai wa n kam hkat mat ai le, aw nang hte gaw kanawn ai baw nre ai nga na she n kam hkat mat ai da. Nkam hkat na dai hku na langai hte langai gaw galoi hpawng u hpung u hpung hku na nnga hkat mat ai da. U hpung hku na nnga na dai hku langai hte langai laga ga, laga ga hku na nga na she dai hku na u shat sha na nga ai da. Dai shaloi gaw da hkang hkyi gaw shi myit ai lam awng dang sai hku nga, oh dai shaloi gaw dai hku hkabra garan di na she, u shat sha taw nga ai kaw yaw sai gaw hkang hkyi gaw dumsu ni e galoi shagu, shi gaw u hpung hte nga grai garum hkat, grai shingtai hkat, shanhte na nrung hte kanaw galau, hkanghkyi na matu gaw wu shat lu sha na matu gaw kase sai gaw, dai shaloi she shi gaw ding re na bra garan hkra myit n hkrum hkra galaw kau, e dai shaloi gaw hkanghkyi gaw shi na myit ai lam awng dang sai. Shara mi kaw shi hkrai u shat sha taw nga ai dumsu hpe mung kalang ta hkanghkyi gaw n gun rawng ai re nga, kalang ta htim gawa, htim gawa na sha taw ai shaloi gaw hto ra laga u hpung ni gaw laga dumsu ni gaw laga ga re jang, hkrup sha u nga, nang gaw ngai hpe grai n kaja ai nga na tsun ai gaw ngu na hkrup sha, kadai mung nsa hkye la da. E langai hpe mung langai wa mung bai dai hkang hkyi wa gaw bai htim gawa sha, bai htim gawa sha, yawng dai dumsu u hpung yawng htum hkra di na she, dai hkanhkyi gawa sha ai tsim yam kaw na hkrum sha di na she e da, dai u hpung ni yawng dumsu u hpung yawng hte hten mat hkra hkanghkyi a tsim yam kaw na yawng hte hkrup sha na, yawng hte htum ma mat ai da.

Notes
1. Perry 372
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1075
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Doi : speaker
DOI 10.4225/72/598b3258e489d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Doi (speaker), 2017. Dumsu hte hkanghkyi a lam (The cow and the lion) with English translation and notes. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1075 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3258e489d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1075-A.eaf application/eaf+xml 20.8 KB
KK1-1075-A.mp3 audio/mpeg 4.67 MB 00:05:06.415
KK1-1075-A.wav audio/vnd.wav 169 MB 00:05:06.408
3 files -- 173 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found