Item details
Item ID
KK1-1074
Title Dumsi hte lapu a lam (The porcupine and the snake) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
It's about a porcupine and a snake. Once upon a time, there was a porcupine in a forest. One day, the porcupine went out to find a new place to live. But he couldn't find a place for him. He saw only a snake's den. There were snakes inside the den. He said, "Hey! Snakes, can I live together with you? I don't have a place to live." The snakes said, "It's okay. You can live with us if you want. It's okay for us to share a place with you." Then the porcupine was so happy, and they live together in the den. He liked living there since he had lived for a long time. On the other hand, the snakes were talking about the porcupine. They told each other, "We were wrong that we let the porcupine live with us. He has very sharp quills." Since the porcupine's quills were very sharp, the snakes got hurt when they moved around in the den. The snakes were hurt after getting pricked by quills. They thought they shouldn't endure it anymore. They said to each other, "We need to tell him." Then the snakes told the porcupine, "My friend, it would be better if you leave this place. It's not okay for us to live together with you. Only we will live here." After hearing that, the porcupine was really angry. And he said, "Who is unhappy to live here? Who feels uncomfortable? That one goes out from here. I am so happy here, so I am not going to go out. If you don't want to live here, you go out." The snakes were surprised to hear what the snake said. The snakes were so shocked. Actually, the porcupine came there to live with them. That den was their house, not the porcupine's. But the porcupine acted like he was the owner. So, the snakes were really surprised about that.

Transcription (Lu Awng)
Dumsi hte lapu a lam da. Moi shawng de da dumsi langai mi nga ai da. Lani mi hta da dai dumsi gaw da, shi rawng ai shara hkan tam na nga na hkan yu hkawm ai da. Hkan yu hkawm re shaloi she da, shi rawng na shara wa she da kade hkan tam yu tim nmu na she lapu ni rawng ai lapu hku langai mi hpe mu ai da. Lapu ni hpe sa mu hkrup ai da, dai shaloi she lapu ni hpe she, e manang ni e ngai mung nga na shara nnga ai le, ngai mung nanhte na rau nga yang i mai na rai ngu na tsun ai da. Dai shaloi she lapu ni mung da, e manang wa e nang she nga na she nga yang gaw nga u nga u, hpa nra ai, anhte ni kaw rau nga tim hpa nra ai ngu na rau jawm nga ai da. Dai shaloi dumsi gaw grai pyaw di na dai shara kaw she e lapu ni hte grai pyaw hkra na nga ai da. Shi na dai shara kaw nga na mat na shi mung dai shara kaw grai pyaw dum mat ai da. Grai pyaw dum na nga she, retim mung da kade nna ai hte wa lapu ni gaw dumsi hpe wa dai shara kaw nga shangun na wa, i anhte wa dumsi ndai hpe ningkaw nga shangun ai wa shut sai yaw, hpa baw na majaw rai, hpa baw na majaw i nga dumsi gaw da shi gaw grai masen ai, shi na dumsi prun tu ai da. Dai dumsi prun ngu dai amun re nga le i, dai grai ja ai masen ai dai hte wa she lapu dai ni hpe achyaw hkrai achyaw hkra ai da, dai majaw lapu ni gaw kei grai machyi ai, npyaw ai hku nga. Dai hku kaw sha wa matsut na nga ai kaw she shi na dumsi dai hte dumsi prun tu ai masen ai dai hte achyaw chyu achyaw ai majaw she grai npyaw ai majaw sharang di na nga she, i anhte ndai hku sharang di na nga yang gaw n byin ai, ndai dumsi hpe gaw hpa nga tim anhte ni tsun gaw tsun ra sai, ngu na tsun ai da. Lani mi she lapu wa gaw dumsi hpe tsun ai, e jinghku wa e nang gaw ndai shara kaw ndai shara kaw na e lawan pru sa nu yaw, hpa na i nga yang gaw anhte na matu nang kaw nga na matu gaw nang ma nga yang gaw anhte na matu nga n manu sai, anhte hkrai sha a manu na nga mayu ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi she da dai dumsi wa gaw grai pawt na she, gara hku na ngai gaw shinggan ne nga na ma, n pru da, ngai ndai shara kaw sha pyaw ai da, nye na matu pyaw dik ai shara gaw ndai sha re da, kadai n kam nga ai rai, kaning re na npyaw ai rai, n pyaw ai mahtang ning kaw na le mat u ngu na she dumsi wa tsun dat ai da. Dai shaloi she da, dai ga na ai hte wa lapu ni yawng gaw mau mat ai da. Ah yi hpa baw na mau mat ai i nga, ndai lungpu shara gaw lapu na shara she re wa dumsi wa mahtang she e dumsi mahtang she anhte kaw wa nga ai wa, shi wa mahtang she anhte hpe pru ngu na she, dai hku ngu na grai mat na shara madu nre wa mahtang gaw shara madu, madu ni mahtang gaw shinggan de pru dinghku na nga shangun hkat mat ai re majaw, lapu ni grai dumsi hpe grai mau mat ai da.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1074
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Doi : speaker
DOI 10.4225/72/598b3254a8ad9
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Doi (speaker), 2017. Dumsi hte lapu a lam (The porcupine and the snake) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1074 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3254a8ad9
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1074-A.eaf application/eaf+xml 16.2 KB
KK1-1074-A.mp3 audio/mpeg 2.57 MB 00:02:48.411
KK1-1074-A.wav audio/vnd.wav 92.7 MB 00:02:48.381
3 files -- 95.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found