Item details
Item ID
KK1-1064
Title Brangtai hte sharaw (The rabbit and the tiger) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about a tiger and a rabbit. Once upon a time, there were a rabbit and a tiger in a village. They were so close. They were close friends. One day, they made a promise to help each other when they built a house. They agreed to help each other since a house couldn't be built by oneself. Then they started building the house. They were going to collect thatch first. They went to the tiger's farm to collect thatch. The rabbit was collecting the thatch in the tiger's farm. The tiger treated him to delicious food. The rabbit was treated nicely. Later, they two collected the thatch in the rabbit's farm. They went to the rabbit's farm to collect the thatch the next day. At that time, the rabbit said, "My friend, continue working. I will go back to cook a meal for you." The rabbit needed to prepare food for the tiger because the tiger helped him in collecting the thatch. Then the tiger replied, "Alright, alright. You go and cook. I will collect them." When the rabbit helped the tiger, he was treated to a tasty meal. So, he thought to cook delicious food for the tiger. Then he killed the baby tiger. And he fed that tiger flesh to his friend. When he fed that meat to the tiger, the tiger told him, "My friend, your meal is so delicious." But the tiger didn't know that it was his son. After having his meal, he went back home. When he got home, he called his son. But his son was not there. The tiger was so surprised. But he didn't say a word to the rabbit. He knew that it was the rabbit which killed his son and treated his son flesh to him. But he kept silence. The tiger and the rabbit said to each other, "We have collected the thatch. Now, let's build a house." Then, they built a tiger's house first. They decided to build the tiger's house first. Then they finished building a house. The next day, they built the rabbit's house. While they were building the house for the rabbit, the tiger said, "My friend, look what we have done! Is it fully covered or not yet?" The tiger planned to trick the rabbit. He tried to deceive the rabbit. The tiger kept thinking about how to deceive the rabbit. He carried out his plan. Then the tiger told the rabbit, "You go inside to see our house is fully covered or not?" After they roofed the thatch, the tiger told the rabbit to go inside the house. Then the rabbit went inside and checked. And he said, "Not yet! A bit more to do." The tiger said to the rabbit, "Then, you go inside and check again if the rain can leak or not." And he peed on the roof. Then the rabbit said, "No, it's not fully covered yet." "We need to build a safe and strong house," said the tiger. The rabbit did the house strong and closed. After he had done like that, the tiger killed him right away. The rabbit wasn't aware of the strength of the tiger. The tiger was much bigger than him, but he provoked the tiger first. Then he faced death at last.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw Brangtai hte Sharaw a lam rai nga ai. Moi kalang mi hta da, ndai mare langai mi kaw she ndai Brangtai hte Sharaw gaw da, grai hku hkau ai shan lahkawng re ai da. Grai hku hkau ai rai re yang she, shan lahkawng lani mi na aten hta she shan lahkawng gaw ndai shan lahkawng na nta galaw na matu i, ga tsun ga la galaw mayu ai da. Ga tsun ga la shan lahkawng chyu sha langai mi sha galaw yang mung n byin na rai re ai majaw ga tsun ga la hpe galaw ga ngu na she jahkrum sai da. Jahkrum re ai shaloi she, kaja nan ma shan lahkawng bungli galaw sai da. Lani mi gaw da shan lahkawng ndai hkyin du dan ga i ngu na she shan lahkawng dai hku galaw ai da. Dai shaloi she sharaw na yi de sa ai da. Sharaw na sun de sa re ai shaloi she, hkyin du dan re ai shaloi hkyin du rai dan sai da, Sharaw gaw dai shi dan ai shaloi mung malu masha ni hpe mung grai mu hkra jaw sha ai da. Grai mu hkra jaw sha re na she, Dai hku na dan la re na she hpang e gaw ndai Brang tai na yi kaw bai dai hkyin du dan ga i ngu na shan lahkawng dai hku bai rai re yang she, hpang shani ngu na kaw dai Brangtai ni kaw bai dan ai da. Dan re ai shaloi she, Brangtai wa gaw da, ''E hkau Sharaw nang dan nga u yaw'' ndai shi dan na shani rai yang gaw shi gaw shat shadu jaw na ai rai nga, dai majaw shat shadu jaw matu ''Ngai shat wa shadu na yaw'' ngu tsun ai da. ''E e e nang shat wa sha du taw'' ngu na Sharaw mung kam ti na dai hku shat shadu shangun re ai shaloi shi gaw shat mai grai mu ai i, masha wa na shat mai grai mu taw ai re ai majaw shi mung ''Ngai mung grai mu ai jaw sha ra ai'' ngu ti na shi gaw ndai Sharaw kasha hpe sat kau ya ai da. Sharaw kasha hpe sat kau ya re ai shaloi she, Sharaw kasha hpe sat ti na she shi gaw sharaw hpe jaw sha ai da. Shat mai dai hpe bai jaw sha re yang she, dai shani shi gaw grai mau ai da, Sharaw gaw ''E ndai shan gaw i laga na hte laklai ai grai mu ai'' ngu na dai hku tsun ai da. Rai tim dai hku na shi hpa n chye ai sha nta wa mat sai da. Wa mat re she shi na Sharaw kasha hpe shaga yu re she Sharaw kasha wa n nga taw re yang she, shi grai mau mat ai da. Rai tim mung shi zim sha nga nna dai hku chye mat ai da, shi mat ai, shi kasha hpe shi hpe shadu jaw ai ngu ai hpe ma shi chye ai da, Rai tim mung shi zim ngu ti na dai hku na nga kau re na she ''An lahkawng ya hkyindu dan ngut sai gaw ya nta bai galaw ga i'' ngu ti na dai hku myit re na she, galaw ga ngu tsun na Sharaw na nta shawng galaw sai da. Shawng de na hkyindu dan ai zawn sha Sharaw na nta bai galaw re ai shaloi she, Sharaw na nta galaw ngut re ai dai shani galaw ngut na she hpang shani ngu na gaw bai Brangtai na nta bai galaw ai da. Brangtai na nta galaw re yang she ''E nang ya ndai yu u yaw'' ngu na (aw chye) nang ndai an lahkawng galaw tawn da ai ni chying sai kun n chying sai kun yu u yaw'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi she, dai Brangtai ngu na wa gaw dai Sharaw gaw shi mung lama mi maw sai le i, lama mi maw re na she ngai ndai hpe gara hku maw na ngu ai hpe shi shawng kaw na myit tawn da re na she, kaja nang ma shi yaw sai da. Dai shaloi gaw ''Nang an lahkawng na ndai nta chying ai kun, n chying ai kun npu de shang yu su'' ngu na tsun ai da. Shing ngu galup ngu na dai hku tsun re ai shaloi she, shi gaw ning hku na yu yu ai da, yu yu ai shaloi ''Kachyi mi naw ra ai'' ngu tsun ai da. ''E rai yang gaw marang htu nhtu, htu yang hkra na kun n hkra na kun kalang bai yu u yaw'' ngu tsun ai da. Dai shaloi she, shi gaw dai shaloi she nta kaw na dai hku jit ji jahkrat ya ai da. Dai hku na di re yang she ''Aw n chying shi ai'' ngu na tsun ai da. ''Shim hkra galaw u, n shim yang n mai ai nang na nta nmai dai hku re ai'' ngu na she shim hkra re na shi galaw dat ai da. Shim hkra re na she galaw kau re ai hpang gaw Sharaw gaw da, shi hpe kalang ta nat sat kau ai da. Shi Sharaw gaw shi hta na atsam grau nga ai hpe shi gaw i n myit ai sha shi wa dai hku Sharaw hpe shawng galaw ai majaw shi mung hpang e shi grau hkrat sum ai hku na du mat wa ai da.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1064
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Htang San : speaker
DOI 10.4225/72/598b3231b1fcf
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Htang San (speaker), 2017. Brangtai hte sharaw (The rabbit and the tiger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1064 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3231b1fcf
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1064-A.eaf application/eaf+xml 37.6 KB
KK1-1064-A.mp3 audio/mpeg 3.7 MB 00:04:02.625
KK1-1064-A.wav audio/vnd.wav 134 MB 00:04:02.616
3 files -- 137 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found