Item details
Item ID
KK1-1062
Title Matsan wa hte sahte wa (The poor and the rich) with English translation
Description Translation (Dau Hkawng)
The story I am going to tell is about a poor man and a rich man. Once upon a time, there was a rich man in a small town. The rich man was wealthy, but he was very proud and selfish and he never helped anyone and lived without loving others. But the poor man was a man who loved others very much and was very helpful. He also helped a lot when others were injured. One day, the rich man was traveling, he met with the poor man while he visited a village. The rich man knew and saw how the poor man did to help others. Then, the rich man asked to the poor man, "Why are you helping people in need?" The poor man replied to the rich man, "I was so gratified to help those desperate persons." So, the rich man said to the poor man, "I did not want to help the poor people at all." "If I have difficulties, they will not help me back," continued the rich man. "You should not say like that! "if you help others, you will have someone to help you when you need help," the poor man replied. "I do not understand! Don't say anything to me! Yelled the rich man. Then, the rich man was wondering, "Why this poor man wanted so much to help others." No matter how hard he tried, he could not figure it out. The poor man kept on helping others, and the day came that the others were helping back to him. Then, the rich man considered by himself, "the poor man was right." And he decided that what he needed to do as he learned how to do it right. He met the poor man again while helping people, and the poor man asked, "Why are you helping people to those who were in need?" So, "because I became to want to help people as you were helping people", replied the rich man. At the same time, "let me help people together with you," the rich man asked the poor man. "Well! If you have yearned to help people, fine and good," replied the poor man. From then on, the poor man and the rich man worked together to help the needy. And also, they helped each other and gradually became close friends.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e aw ngai tsun na maumwi gaw matsan hte sahte la wa ai lam re nga ai. Moi shawng e da mare langai mi hta sahte langai mi nga ai da. Dai sahte wa gaw masha ni hpe ma nchye garum ai, tsawra myit ma n rawng ai sha i shi gaw grai gawng ba ai, ngai gumhpraw lu ai, ngai lauban re nga na shi tingyeng myit tinang na tinang dai hku nga ai da. Matsan ai wa gaw i masha ni hpe ma grai chye tsawra ai da, re na masha ni hpe ma grai garum ai da, masha ni dai hku kala n ba ni hkrum nga yang mung shi masha ni hpe grai chye garum la ai da. Lani mi na aten hta da lauban wa gaw i shi dai hku hkrunlam hkawm ai she mare hkan e wam hkawm ai shaloi ndai matsan wa hte hkrum ai da. Matsan wa gaw i ding re matsan yen ni hpe garum taw ai lauban wa mu ai da. Mu na nang hpa majaw i matsan mayen ni hpe garum taw ai rai ngu tsun ai da. Ngai gaw i nding re matsan mayen ni hpe garum ai hpe sha ngai myit shadik la lu ai re ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi lauban wa ngai gaw dingre matsan mayen ni hpe kachyi pi nkam garum ai ngu da. Shanhte mung ngai dingre byin wa yan shanhte ngai hpe garum na nre ngu dai hku tsun ai da. Da hku tsun ai shaloi dai matsan wa gaw nang dai hku hkum myit le masha ni i, tinang hta masha ni hpe garum yang lani mi ten hta tinang bai yak hkak hkrum wa yang i masha ni tinang hpe bai garum na nga le ngu na dai hku tsun, lauban wa gaw ngai hpe hpa hkum sa tsun ngai hpa nchye na ai ngu dai hku tsun ai da, lauban wa gaw dai shaloi dai hku sha nga re shaloi shi gaw i tinang hkrai myit ai, ndai wa hpa na masha ni hpe dai hku garum ai ta ngu dai hku tsun ai shaloi dai lauban wa gaw i gara hku tim (ahpye) nlu shapraw ai da, matsan wa gaw lani hte lani dai hku garum garum re na masha ni hte ma shi hpe garum ai ten bai du wa ai da. Dai shaloi lauban wa gaw shaloi she ndai wa tsun ai kaja wa teng ai she re nga ngu, ngai ma masha ni hpe garum na re ngu na dai hku tsun na myit shadang na nan shi garum wa ai ten hta lani mi matsan wa bai mu ai da, nang hpa majaw i nang bai garum ai rai ngu matsan wa gaw lauban wa hpe bai san ai da, dai shaloi lauban wa gaw nang pyi naw masha ni hpe garum ai zawn ngai ma garum mayu ai ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi lauban wa gaw ngai hpe ma i nang hte rau masha ni hpe garum na ahkaw ahkang jaw rit ngu na matsan wa i, nang hte rau garum na ah hkang jaw rit ngu na matsan wa kaw a hkaw ahkang hpyi ai shaloi gaw nang she garum na nga yang gaw mai ai ngu na dai matsan wa gaw i dai kaw na shan 2 gaw i rau pawng na matsan mayen ni hpe i ding re shat ni nlu sha, hka ni nlu lu ding re matsan mayen ni hpe i garum shingtau na i shan 2 gau ngwi gau ngwi na manaw manang kaja tai wa ai da.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1062
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Z. Brang Seng : speaker
DOI 10.4225/72/598b3228bb8e9
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Z. Brang Seng (speaker), 2017. Matsan wa hte sahte wa (The poor and the rich) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1062 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3228bb8e9
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1062-A.eaf application/eaf+xml 15 KB
KK1-1062-A.mp3 audio/mpeg 2.26 MB 00:02:28.506
KK1-1062-A.wav audio/vnd.wav 81.8 MB 00:02:28.484
3 files -- 84.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found