Item details
Item ID
KK1-1060
Title Shingkri hte galang a lam (The drongo and the eagle) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about why a drongo drives an eagle off. In the past, drongos and eagles were close friends. One day, the drongos let the eagles look after their kids because they were going out to find food. Then the eagles were taking care of the drongos' children while the drongos were finding food. But the drongos didn't come back to their nests, even though it was getting dark. Then the eagles ate the baby drongos since they got hungry. When the drongos came back, they asked the eagles, "Why did you eat our children?" The eagles replied, "Why didn't you come back early? We were hungry at that time. And we couldn't go out to find food. So we ate your children. Please forgive us." Although the drongos could forgive them, they were so angry and upset because they lost their children. Since then, they blamed each other even though they were close friends before. One day, both the drongos and the eagles went out to find food. They had a conversation. "Those eagles ate my children when I let them look after my children," said the drongo. Then the eagle said, "Those drongos are so bad. They didn't let me find food. And I had to take care of their children while they were finding their food. Then I got hungry. So, I ate their children." They kept arguing. They reached to the stage of fighting from arguing. They weren't friends anymore. They became haters. Later, the eagles were the ones which had to run away because they were afraid of the drongos. The drongos told each other, "We should drive all those eagles away from us. If not, it will be difficult for us to raise our children." The drongos had a meeting in their place and were discussing it. They kept saying, "We shouldn't let the eagles live around us. We should drive them away. We need to make sure they don't dare to come back. If we let them stay here, there will definitely be a war between us. So, we should drive the eagles out." But there was one of the eagles eavasdropping outside the meeting place. Then he quickly went back to the place where the eagles lived. He said, "It's not good now. We mustn't live here anymore. We should move to another place." The eagles were having a meeting too. They planned to move from this place quickly. They were about to move to another place after their meeting, then they met the drongos face to face. Then the drongos were driving them off. The drongos kept driving the eagles away all day and night. Their children couldn't be fed well since they were busy in driving the eagles out. Then the drongos were extinct gradually. And the eagles were scared of the drongos and ran away whenever they saw the drongos. So, we shouldn't ruin our friends or neighbours' lives and seduce our friends to do bad things. Then we will be like the eagles.

Ya ngai tsun na gaw shingkri ni hpa na galang hpe hkan shachyut ai lam tsun na re. Moi gaw shingkri hte galang gaw grai hkau hkat ai htingbu manang ni re ai da. Lani mi na aten hta shingkri ni gaw shat tam sa na matu galang ni hpe kasha sin da shangun ai da. Kasha sin da shangun ai hte dai shingkri ni gaw shat tam sa mat wa ai shaloi galang ni gaw kasha sin da ya ai da. Dai shaloi dai shingkri ni gaw nsin sin timmung shanhte na dai tsip de bai nwa ai majaw galang ni gaw shat grai kaw si wa ai majaw shi na kasha ni hpe sha kau ya ai da. Shakau ya na she dai shingkri ni gaw hpa na sha kau ya ai ngu san ai shaloi dai galang ni gaw nanhte hpa na lawan nwa ai, anhte mung i shat tam sha ra ai dai majaw grai kawsi na sha hkrup ai re law ngu dai hku mara raw ya rit ngu dai hku tsun ai hku nga, retim shingkri ni gaw dai hku grai gara hku ngu na i mara naw lu raw ya ai retim i shanhte ni gaw kasha re nga majaw shanhte ni grai pawt mayu ai majaw shanhte ni grai hkau timmung dai hku mara shagun hkat ai da. Lani mi na ten hta gaw i shingkri ni dai hku galang ni da dai hku shat rau tam sha pru ai shaloi shanhte ni gaw ga shaga hkat na hku nga. Dai galang ni gaw yahte ngai kasha sin da shangun ai shaloi dai hku kasha sha kau ya ai re. Dai hku tsun ai hku nga, dai galang ni mung ndai shingkri wa grai akyang n kaja ai, ngai hpe dai hku kasha sin da shangun na shanhte lawan n wa, ngai hpe shahte dai hku sha shat gaw ntam sha shangun dai hku sha sin da shangun ai majaw ngai sha kau ai she re ngu dai hku ningdang hkat ai da. Shanhte galaw hkat wa na hku nga dai she dai shingkri gaw galang ni hpe grai nju ai ding re hku tsun wa na dai galang ni mung shanhte grai nju sha dai re dai hku sha shaga hkat wa ai majaw shanhte lani hte lani grau na grau na sawng wa na manaw manang hku nnga ai sha, htingbu htingpyen hku nnga ai sha dai hku ga chyu ga-law hkat na hpang e gaw dai hku shingkri ni gaw galang ni gaw shingkri ni hpe hkrit na dai hku hprawng chyu hprawng wa ai madang du wa ai da. Dai lani hte lani dai hku hku hkau lam nlu ai sha, grau na grau majan dai hku byin wa ai dai she shingkri ni gaw ndai galang ni hpe anhte na dai nga ai shara ngu na langai pyi nnga hkra gawt shapraw kau yang grau kaja na re ngu, ndai ni gaw ndai hku sha dat da yang anhte na kasha ni grau na kasha shangai kaba la na matu grau na yak hkak wa na re ngu na dai hku tsun ai. Shingkri ni gaw dai hku hpa ngu na shanhte ni shingkri ni nga ai shara gaw shanhte ni zuphpawng hpawng ai dai hku na zuphpawng kaw shaga na she dai galang ni ndai ni hpa zuphpawng hpawng ai kun ngu na galang langai gaw na na hku nga, zuphpawng hpawng ai tsun ai na na shanhte ni gaw na shaloi she dai zup hpawng hpawng ai de sa lagu madat na hku nga, ndai shingkri ni gaw tsun ai, ndai galang ni gaw ndai an na shara kaw nga yang grau n htap htuk wa na re, grau ga-law hkat wa na majan byin wa na hkyen nga ai. Dai majaw anhte ni galang ni hpe gawt shapru ga ngu na dai hku zuphpawng hpawng ai galang langai na la, shanhte galang nga ai shara de bai wa ai shaloi shanhte ni gaw anhte ni ndai kaw na nmai sai. Shanhte ni gaw anhte ni ndai kaw na htawt yang kaja sai ngu na galang ni bai zup hpawng hpawng ai shaloi dai galang ni hprawng na ngu na zup hpawng hpawng ai ngut na shanhte ni hprawng hkyen ai shaloi shingkri ni gaw shanhte ni pru wa ai hte hkrak re na shanhte ni dai kaw na shachyut ai da. Shachyut ai galang ni hpe shachyut na dai shingkri ni gaw shani shana galang ni e shachyut ai wa she grai ba na wa yang kasha ni mung shat nlu sha na kasha ni grau na (myo tong) wa ai dai hku na shanhte ni galang ni hpe grau nju wa na ya dai ni ten du hkra i galang ni gaw shingkri ni hpe hkrit na hprawng hkawm ra ai madang de du mat wa ai da. Dai majaw tinang na amyu manang ni na kasha hpe dai htingbu htingpyen hpe nmai jahten, nmai saza ya ai ngu hpe ndai ram mi tsun mayu ai hku re.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1060
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Z. Brang Seng : speaker
DOI 10.4225/72/598b322018272
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Z. Brang Seng (speaker), 2017. Shingkri hte galang a lam (The drongo and the eagle) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1060 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b322018272
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1060-A.eaf application/eaf+xml 19.1 KB
KK1-1060-A.mp3 audio/mpeg 3.6 MB 00:03:56.224
KK1-1060-A.wav audio/vnd.wav 130 MB 00:03:56.217
3 files -- 134 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found