Item details
Item ID
KK1-1059
Title Baren hpe dang ai la sha (The battle between the lion and dragon) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The title of the story is 'A chief who won against the dragon.' One day, an animal from the land and an animal who lived in the river met on the way. The animal from the land said, "Our chief is really strong. When he roars once, everyone's eardrums get damaged. How powerful is your chief?" The animal from the river said, "When our chief gives a sideways glance, those things are burnt right away." They said, "Then, shall we make a competition for them? Let's go and tell our chiefs about it." Then, they both went to their chiefs. The animal from the land told his chief, "When I met with the aquatic animal on the way, he told me that his chief was more powerful. He was boasting about his leader." The chief, the lion, was a bit proud of himself and said, "What else did he say to you?" The animal said, "He also told me that he would tell his king about you, and I would have to tell you about his king." Then, the lion said, "When will we have to meet?" He replied, "On the fourth of next month." The lion asked him, "Where shall we have to meet?" He answered, "He told me to meet at a place that is between the river and the land." The lion agreed to go there. Then, the land animal went to the aquatic animal and informed, "My king has promised to go there." And he went back to the lion. He told the king, "My king, the dragon has lived on this earth for hundreds of years. And he is really powerful. Can we win against him?" The lion said, "Alright, escort the wise rabbit." Soon, the rabbit came to the lion and said politely, "My king, I heard you called me. What's the matter?" The lion said, "I want to know if I can win against the dragon or not." The rabbit asked him, "My lord, what kind of power does the dragon have?" The lion said, "He has the power to burn everything down just by a glance." The rabbit said, "That kind of dragon is scary. They have lived for thousands of years. What shall we do?" The lion said, "I am not afraid of anything. I am not afraid of anyone. I will face the dragon." The rabbit said, "Fight against the dragon one time. If you can't win against him alone, we will call for help. A thousand years ago, there was a big hawk in the jungle. But I heard it was already dead. A hunter caught that hawk two hundred years ago." Then, the lion said, "We have that kind of big bird in the forest. If the big bird flaps its wings, it will look like a hawk. And we will let the monkeys and other animals run away and scream. Then, the dragon will feel afraid and swim back into the river. We can win against the dragon in that way. Let's find the big bird. Arrange it and make it happen." Finally, the animals from both sides met on the day. When the lion roared, some aquatic animals swam back into the water because they were scared. But it didn't have effects on the dragon. The dragon didn't care about the roar at all. The roar couldn't have any effect on the dragon. The water blocked the roar. The river was choppy. Soon, the dragon came out of the water and said, "You made the first move to attack me today. I will attack you next week." The lion said, "Okay." When the lion reached his place, he told the rabbit, "The dragon was fine even after I roared loudly. If he looks at me, I will be burnt right there." The rabbit said, "Don't worry, my lord. I have already called the big bird to act like the hawk." The next week, the rabbit let the big bird flap its wings hard. And he told the monkeys to scream and run when the big bird flapped its wings. The big bird really looked like a hawk. It produced a sound similar to the hawk's sound too. The dragon saw it and said fearfully, "This is the hawk which caught my ancestors and ate them. Let's run away!" And the dragon and other aquatic animals swam deep into the river. Then, the lion won the competition. Since then, we have called the big bird 'the king that won against the dragon'. It was because the bird won against the dragon. This is the end of the story.

Transcription (La Ring)
Ya ngai tsun na maumwi gaw baren dang ai hkaw hkam ngu ai re. E lani mi na aten hta e hkarang kawng kaw nga ai hte hka nawng kaw nga ai ni e hkrum zup hkat na she "Nanhte na hkaw hkam kade ram byin ai rai anhte na hkaw hkam gaw hkarang kawng kaw na ni gaw anhte na hkaw hkam gaw kalang mi marawn dat ai hte kalang ta na ni kapaw ga mat na si mat ai yaw" ngu da. E dai shaloi she hka kaw na ni gaw "Anhte na hkaw hkam gaw kalang mi myi jut myi jut hte yu dat ai hte kalang ta wan hkru na si mat ai yaw" ngu na dai hku tsun hkat ai da. "Nang mung na hkaw hkam hpe wa tsun u ngai mung nye hkaw hkam hpe wa tsun na shan yen hkawng hpe n-gun shingjawng shangun na i" ngu yang "Mai ai le" ngu ai da. E lahkawng yen gaw sa sai da. Sa rai na she "Hkaw hkam wa hka kaw na ni gaw anhte na hkarang kawng maga de e sa wa ai shaloi hkrum zup hkat ai shaloi shanhte na hka kaw na hkaw hkam grau byin ai nga na anhte hpang shakawng kau da ai" ngu yang e dai hkanghkyi wa gaw tsun ai da hkanghkyi wa gaw kachyi mi rai dum ai kachyi mi rai dum ai dusat re. Dai majaw shi gaw tsun ai da "Shanhte kaning hku ni naw nga dat shi ai rai" ngu yang "Nanhte mung nanhte na hkaw hkam hpe wa tsun u anhte mung anhte na hkaw hkam hpe wa tsun na ngu na tsun wa ai hkaw hkam wa" ngu yang "Dai galoi hkrum na da i" ngu yang "E hpang na e hpang na shata hpang na shata praw mali ya shani hkrum ga ngu ai da. Praw mali ya shani hkrum ga "Gara yang kaw hkrum na da i" ngu yang "E dai hka rau hkarang kawng e nga ai dai hkarang kawng makau kaw hkarang kawng makau kaw hkrum ga nga tsun dat ai hkaw hkam wa" nga yang "Mai ai sa wa na da ngu" nga na dai hkaw hkam wa na masha wa gaw hka kaw na masha ni hpe bai wa tsun dan dat ai da. "E anhte na hkaw hkam tsun yang e teng teng sa wa na da ngu na tsun dat ai" nga na dai e hkanghkyi wa na dai shangun ma gaw nang de bai hkanghkyi wa kaw bai nhtang sa wa re shaloi "Hkaw hkam wa dai hka kaw na baren ngu ai gaw e moi moi moi shaning hkying kahtap nna nga lai wa sai re. Hpung grai ja ai baren re hkaw hkam wa anhte gaw dang na kun" ngu na tsun ai da. Dai shaloi "Dai hku rai yang gaw brangtai hpe shaga u brangtai hpaji amat brangtai hpe shaga u" ngu ai da. "E hpaji amat brangtai hpe shaga u" ngu yang brangtai wa sa wa nna "Hkaw hkam wa shaga ai lam hpabaw nga ai kun" ngu na wa tsun ai da. "E ngai shaga ai lam gaw ngai dai baren wa hpang dang na kun ndang na kun ngu dai hpang ngai chye mayu nna nang hpe shaga ai re". "Hkaw hkam wa dai baren wa kaw gaw kaning zawn zawn re hpung ni rawng ai kun hkaw hkam wa myi jut kalang mi yu yang wan hkru na si mat ai hpung rawng ai da" nga yang dai brangtai wa tsun ai da "Hkaw hkam wa e dai baren ngu ai dai hpan gaw hkrit ra ai. Shanhte gaw shaning hkying kahtap na nga sai hkaw hkam wa. Anhte na maga hku nna kaning hku na tsun yang kaja na rai hkaw hkam wa" ngu yang dai hkaw hkam wa gaw tsun ai da "Ngai gaw kadai hpe mung nhkrit ai" ngu ai da. "Kadai hpe mung nhkrit ai ngai ngu ai wa gaw kadai hpe ma nhkrit ai e hkrum na gaw hkrum na sha re" ngu jang "Hkaw hkam wa hkaw hkam wa na hkaw hkam wa na kalang kaw gaw hkaw hkam wa yaw chyam yu u le" ngu ai da. "E hkaw hkam wa ndang jang gaw anhte kaga kaw na karum hpyi ang jang hpyi ga" ngu ai da. "E shaning moi shaning hkying mi ram kaw gaw e galang kaba ngu ai wa gaw baren hpang lu sat ga ai ngu hpe chyawm ngai na ga ai e raitim ya gaw nnga mat sai da dai galang kaba wa gaw moi shaning hkawng tsa ning daram kaw e jaugawng langai mi hkan gap na nnga mat sai da" ngu na bai tsun re shaloi e hkanghkyi wa gaw tsun ai da "Anhte na nam kata kaw anhte na nam kata kaw u kaba law ai langai mi nga ai le dai wa singkaw rau yit ya yang chyawm galang kaba wa sa wa ai rau raw rai na re. Dai kaw she ngam ai woi ni hpa ni nya ni i yawng hpe gaw bai hkan gyek shangun dat ga. Dai shaloi hkan gyek kau dat shangun rai jang dai shaloi dai baren wa baren wa gaw hkrit na hka kata de shang mat yang shang mat na. Dai shaloi gaw anhte ni dang sai gaw dai majaw anhte ni dai wa hpe chyawm shaga ga" ngu yang hkanghkyi wa gaw tsun ai da "E e e dai chyawm lajang dat yu u" ngu ai da. E dai shaloi lani mi e hpang na shata mali ya shani du ai shaloi gaw hkrum hkat sai da. Hkrum hkat re shaloi hkanghkyi wa marawn dat ai shaloi baren ni wa baren ni wa hkrit rai na she hka kata de shang mat ai da. Hkanghkyi wa marawn dat ai nsen a majaw hka ni wa kapaw kapaw kapaw raitim baren ni gaw nhkra ai da. Baren ni na na kaw hkyep mi ma nna ai da. E hpa majaw nga yang hka shinggang kau ai majaw da. Hka ni ngu e leng hka leng ni hta she hta wa ai da. Raitim baren ni gaw hpa nan nan lachyum npru mat ai baren ni kaw nhkra ai majaw baren wa gaw pru wa na bai tsun ai da. "Nang kalang mi ngai hpe yaw ngut sai hpang na bat kaw gaw ngai bai yaw na yaw" ngu ai da. "Mai ai goi" ngu na tsun rai na she e bai wa sai da. "Koi ngai marawn dat ai shi hpa pyi nbyin ya ai i shi lama na nye a myi jut rau yu dat yang ngai wan hkru mat na nga" ngu yang brangtai wa tsun ai "Hpa hkum tsang hkaw hkam wa galang kaba wa hpe shaga da sai u kaba law ai wa hpe shaga da sai" ngu ai da. Dai hpang na bat du re hte gaw dai u kaba law ai wa gaw layit yit singkaw rau yit da shangun da. Yit da shangun rai na she woi ni hpa ni nya ni ngoi ai hpan ni hpa ni nya ni yawng hpe gaw ngoi shangun da. Ngoi shangun rai na she dai u kaba wa yit dat ai wa galang kaba sa wa ai rau raw rai taw nga ai da. Ngoi ai nsen ni wa galang kaba ngoi ai nsen ni zawn zawn raw rai na baren wa gaw tsun ai da. "Ndai moi moi shaning hkying mi ram kaw nye jiwoi jiwa ni hpe rim sha ai galang rai nga hprawng saga hpyen ma ni" ngu na hka kata de shang mat re kaw na hkanghkyi wa gaw dang mat ai da. Dai shingjawng ai poi kaw dang mat ai da. Dai kaw na she dai u kaba law ai dai wa gaw dai wa gaw baren hpang dang kau ai re majaw dai wa hpang gaw baren dang ai hkaw hkam ngu na moi kaw na shaga lai wa ai re ai da. Ndai ram hte sha ginchyum dat ai.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1059
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Z. Brang Seng : speaker
DOI 10.4225/72/598b321bc2b07
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Z. Brang Seng (speaker), 2017. Baren hpe dang ai la sha (The battle between the lion and dragon) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1059 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b321bc2b07
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1059-A.eaf application/eaf+xml 45.9 KB
KK1-1059-A.mp3 audio/mpeg 6.95 MB 00:07:36.72
KK1-1059-A.wav audio/vnd.wav 251 MB 00:07:36.52
3 files -- 258 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found