Item details
Item ID
KK1-1052
Title Ngawng amyu byin wa ai lam (How Marip Ngang clan came into being) with English translation
Description Translation (by Rita Seng Mai)
I'm going to tell you about the history of how Marip Ngang clan came into being in short. In our ancestor's time, there lived a man called Kumja Magam Marip in a zone between Mali Hka and Hkang Hka. We, Marip Kumja (a clan of Kachin ethnic group) used to live there. Our ancestor used to eat ragi (a plant like wheat) by husking in a big mortar and pestle. One man from Marip Kumja clan usually went hunting in a forest. When other people asked him what animal he got, he always answered that he got just Yu Chyit Yu Gang (means very small mouse) even though he got a deer. Whenever other people asked him, he answered the same. Then, other people named him 'N-gang' (under Marip clan of Kachin people) because he always said that he got just Yu Chyit Yu Gang even though he got other big animals. Since then, there is a clan called N-gang in Kachin people.

Transcription (by Lu Awng)
Ya ngai gaw ngai marip ngang rai wa ai lam labau hpe kadun ai hku mi hku tsun dan na. Moi na prat e jidwi ni a prat hta moi kumja magam marip wa kumja magam nga na nga lai wa ai mali hkrang wa lawng re da, anhte marip kumja ni nga lai wa ai mali hka hku mung, mali hkrang wa lawng ngu ai kaw nga lai wa ai re. Dai hpang e ah ji ni gaw htumhku htu sha ai, htumhku htu sha sha re rai yang jahpawt shagu, jahkyi lu wa tim, hay marip wa hpa baw lu a ta ngu, jahkyi wa lu timmung, hay yu chyit yu gang ni sha lu ai chyu nga, galoi retim mung marip wa e hpa baw lu wa nta ngu yang, dai hpawt mung yu chyit yu gang mi she lu ai lol nga na, dan ngan chyu tsun ai majaw, hpang e gaw nang gaw ngang wa ngu na re, yu chyit yu gang chyu lu ai gaw, ngang wa ngu na re ngu na, dai shani kaw nna ngang wa ngu nna ngang mying gun mat ai re da.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1052
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/598b31fc3b543
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Hkawn (speaker), 2017. Ngawng amyu byin wa ai lam (How Marip Ngang clan came into being) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1052 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b31fc3b543
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1052-A.eaf application/eaf+xml 6.88 KB
KK1-1052-A.mp3 audio/mpeg 1.35 MB 00:01:28.477
KK1-1052-A.wav audio/vnd.wav 48.8 MB 00:01:28.471
3 files -- 50.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of March 19, 2025, a total of 2,491 stories are available, accompanied by 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,584 translations.

Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Our research was made possible with the support of JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found