Item details
Item ID
KK1-1051
Title Nta madu wa n kaja ai lam (The bad husband) with English translation
Description Translation (Dau Hkawng)
A very awful host. Here is the story. As soon as the host returned home, and stepped on the door of the house, when he saw a dog, he kicked the dog. When he got to the house and he always did the same way to a cat, and his family including his children. The man was doing, as usual, beat up his family, dog, and cat. The dog and the cat could no longer stay in the house when the host always did what he did every time he came home. Dog and cat often ran away when he got home. The dog and cat fled to the house in the village and stayed there. Since then, the house and host had become poorer and poorer day by day. Eventually, the descendants of their family disappeared, living in isolation. It is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Nta madu wa n kaja ai lam maumwi re. Ya ngai hkai na gaw ndai nta madu wa gaw mare de na wa ai reitim mung chyinghka lam kaw kabye ai hte kalang baw kaw kabye ai hte ah gwi hpum yang ah gwi htawng kau dat, n hku shang wa yang kanyau gayet, masha yen nu ni e gayet dat, maga mi de wa yang dan re na ah gwi htawng, ah gwi a byen, lanyau abyen chyu re ai da. Dan rai shani shagu galoi mung hkawm ai de na wa shagu dan chyu rai rai re na she, lanyau hte ah gwi mung dai nta kaw nnga lu sai da. Dai shi wa ai hte gaw lanyau hte gwi hprawng mat mat re ai da. Mare kaga nta de hprawng mat mat re mat reng gaw, yahkring gaw gwi yen lanyau mung htingbu nta de nga mat sai da. Shaloi she nta dai gaw matsan hkrai matsan, matsan hkrai matsan, si hkrai si, matsan, jahkrai si mat ma na, amyu pyi mat hkra rai mat ai da, maumwi gaw dai kaw htum sai.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1051
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/598b31f7b6438
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Hkawn (speaker), 2017. Nta madu wa n kaja ai lam (The bad husband) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1051 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b31f7b6438
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1051-A.eaf application/eaf+xml 8.5 KB
KK1-1051-A.mp3 audio/mpeg 1.23 MB 00:01:20.614
KK1-1051-A.wav audio/vnd.wav 44.5 MB 00:01:20.590
3 files -- 45.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found