Item details
Item ID
KK1-1033
Title N-gun ja wa (The strong man) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Now, I am going to tell you about a strong man. Once upon a time, there was a couple in a village. They didn't have any children. The mother was really upset because they didn't have any children. Her heart was in pain. When the couple got a bit older, the woman got pregnant. They had a son. The boy was strong and well-behaved. He had listened to his parents since he was young. And he collected wood for them. He helped them carry the heavy log. The other neighbours were jealous of them. The villagers were jealous. They told the couple, "Your son is not a human! He is just a nat!" At first, the mother didn't trust them. But she came to believe them after hearing those words so many times. Then she had the mindset to kill her own son. So she pretended she was ill. While they were going to the field, the mother was tired and took a rest. While she was taking a rest, her husband and son were cutting a big tree down. The father intentionally let his son stay on the side where the tree might fall. He cut the tree and ordered his son to stay on the side where the tree might fall. When the tree fell down, it was directly on the son. However, he managed to catch it. The parents felt really shocked after witnessing it. Then they were looking for another way to kill their son. One day, the mother pretended like she was sick. She didn't eat anything, either. And she told her son, "I am sick. I think evil nats are controlling my spirit. I have a serious headache. It can't go away!" She ordered her son to go to the place where there were many snake deities. There were many dwarfs there, too. The son went to that place on his mother's order. On his way, he met a man. The man was crying out of his lungs. He told the man, "Let's go with me." The man agreed to go with him. Later, they met another man who picked up his booger very often. That man also became his companion on his journey. Later, they met a man who could run really fast. They became friends and went on the journey together. All four of them reached that place. They arrived at the place where nats lived. He told nats, "I know that you took my mom's soul. Give it back to me!" The nats said, "You can't get it for free. You should do what we say." The strong boy said, "Then shall we compete against each other?" The nats agreed to compete against each other. The strong boy said, "Okay. Shall we compete in a race? Find someone who can run fast from your people. Let him compete against our representative." Then they competed in a race. The strong boy's team won the race. The nats lost the race. The next day, they had a crying competition. They had to compete to see who could cry longer. Only one man from the strong boy's teams competed against many nats. But the nats lost this round too. Later, the strong boy said, "Let's compete in picking up the booger." However, the nats lost this third round. They were embarrassed since they lost every round. They freed the strong boy's mother's soul and let them go back. Then the boy went back home. He thanked his companions and went back home. The parents finally understood that their son was not evil, and their neighbours were just jealous of them.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na lam gaw n gun ja ai la langai a lam re nga ai. Moi shawng de da hkan la 2 nga ai da. Shan la 2 gaw ma nlu hkraw ai da. Re na she shanhte ma n lu hkraw na she grai yaw ai kanu gaw grai yawn ai da. Shani shana shat sha mung nmu dan re grai myit npyaw nga ai da. Dai shaloi she shan 2 kachyi mi dinggai wa ai shaloi she ma langai lu wa ai da. Dai wa la kasha re ai da. Dai ma gaw da n gun grai ja ai da, kanu kawa na ga mung grai madat grai myit su ai da. Re na she ma dai gaw kaji ten kaw na shaga mung grai madat ai da. Re na she kaba wa ai shaloi gaw da shi kanu ni hpe hpun ni hta ya re ai da. Hpun kaba ba law ni hpe mung shi hpai ai da. Masha ni gaw manawn ai da. Mare masha ni gaw manawn ai da. Na kasha gaw masha nre nat she re ai ngu tsun ai da. Re na she kanu gaw nkam ai da. Shanhte tsun hkrai tsun yang kam wa ai da. Re na she kasha hpe sat mayu ai da. Sat mayu na she machyi masu su ai da. Yi sa ai da, shan nu ni yi sa re shaloi she kanu gaw dai kaw ba na hkring taw na she hpun kaba law hpe shan wa 2 kahtam ai da. Kasha hpe gaw dai hpun hkrat na maga de nga shangun ai da. Kawa gaw da hpun kahtam let kasha hpe gaw hpun hkrat na maga de nga shangun ai da. Agying kahtam ai da, kahtam kahtam na daw wa ai shaloi kasha kaw hkra ai le i. Retim atsawm sha hpai kau ai da. Re na kanu ni gaw grai mau ai da. Bai tsun ai da, sat na lam bai tam ai le i. Re na she shi nu bai machyi masu ai da, shat mung n sha ma e nu grai machyi ai da. Nu na num la hpe nat ni la da sam ai ngu da. A nu grai baw grai machyi ai, nmai hkraw ai da. Re na she dai mungdan de sa shangun ai da, dai (lupu) nat ni nga ai de sa shangun ai da. Sa masha kadun ni nga ai mungdan i nat ni nga ai de sa shangun ai da. Sa shangun na kasha mung sa ai da, sa ai shaloi she hkrunglam kaw she la langai mi hpe mu ai da. Grai hkrap taw ai da. Hkrap taw she nang nye na manang tai na ngai hte rau hkawm ga le ngu da, dai shaloi she mai ai le ngu an dai wa mung sa wa ai da, hkan nang re na she, hpang e nyep hkyi grai shalau ja ai hte bai hkrum sai da. Ladi grai shalau ja na she dai wa mung shi na manang tai na hkrun lam bai rau hkawm. Rai na she lagat grai chyang ai wa bai da, lagat grai chyang ai wa mung bai sa na shanhte ni mung sa ai da. Shanhte 4 du mat sai da. Du na sa ai shaloi she nat ni na shara du sai da. Dai shaloi she nat ni e tsun ai da, nanhte nye nu na numla la da ai nga, ya jaw u ngu da. Dai shaloi majoi n lu ai ngu da, shanhte ni masu ai le i. Majoi nlu nanhte ni lama ma anhte tsun ai galaw ra ai ngu da. Hpa galaw na rai, anhte (pyaing) hkat na i ngu tsun ai da. (pyaing) na ngu na dai la wa tsun ai da. N gun grai ja ai la gaw grai re yang ngai shawng tsun na lagat shingjawng na i da, nanhte na grai byin ai hte anhte na grai byin ai, mai ai le ngu na shanhte gat shingjawng sai da. Re na she dai shanhte kaw na dai n gun ja ai (ahpoi) ni bai dang ai da. Re na masha kadun nat ni gaw bai sum ai da. Re na she hpang shani bai re yang gaw hkrap shingjawng na i ngu da, yam bu langai ngai la da na hkrap shingjawng ai da. Nat ni yawng nan hkrap ai le, shanhte (ahpoi) na langai mi sha hkrap ai da. Hkrap hkrai hkrap myi pri si hpring hkra hkrap, gabrep hkra hkrap na she dai kaw mung sum ai da, sum na she dai kaw mung bai sum ai da. Re na she hpang e gaw nyep hkyi shalau shingjawng na i ngu da, mai ai le ngu na shani tup shalau taw ai da. Shani tup shalau shingjawng taw re she dai kaw mung masha kadun nat ni mung bai sum ai da. Dai na she shanhte gaw dai kaw mung sum na she gaya ai le i. Gaya na she e rai yang rai sai da, mai wa sai da. Dai hku tsun dat ai majaw dai n gun ja ai la wa mung wa ai da. Nta de wa na she shi manang hpe mung grai chyeju dum ai yaw ngu tsun da na she shanhte ni mi na shara kaw bai nga ai da. Rai na shi nta de wa na shi kanu ni mung i kasha hpe chye na mat ai le i, nre hka masha ni manawn na tsun ai she re ngu chye na na shan nu ni a ngwi a pyaw nga mat ai da.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1033
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598b31a752dca
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Ja (speaker), 2017. N-gun ja wa (The strong man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1033 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b31a752dca
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1033-A.eaf application/eaf+xml 26.3 KB
KK1-1033-A.mp3 audio/mpeg 4.14 MB 00:04:31.855
KK1-1033-A.wav audio/vnd.wav 150 MB 00:04:31.829
3 files -- 154 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found