Item details
Item ID
KK1-1018
Title Lahkru lap gaw n chying (Why the Lahkru leaf is not opulent)
Description Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai tsun na mau byin a lam gaw dai Lahkru lap gaw hpa a majaw n chying ai nga ai hpe tsun na hku re. Dai tsun ai shaloi ga shagawp hte htut nna tsun mayu ai hku re, Hpaw mi ga gaw n ding Lahkru lap gaw n chying nga ndai ga shagawp hte rau tsun na hku re nngai, moi shawng de da, ndai mare hta masha ni nga ai da, masha ni nga re ai shaloi ndai anhte na shyinggyim masha ni gaw i, ya na zawn zawn ra marin ai myit ni law ai, sha mayu ai myit ni law ai, hpa lam hta mung lu sha yang ara re ai nga dai myit ni rawng ai majaw Gat sha hpe shanhte sha mayu re ai majaw ndai shanhte mare hta gaw zuphpawng hpawng ai da. Gat sha hpe gara hku sha na nga dai hku myit dai hku zuphpawng hpawng ai da, Gat sha ngu ai gaw ga gata nhkru kata e rawng ai baw gat sha rai tim mung ya anhte ni gaw ndai gat sha ni hpe nta hkan ni i dai hku rem ai ni nga sai, dai shaloi gaw ndai nta hkan ni rem ai ni n nga ai sha ndai ga kata kaw n hkrun kata kaw nga ai, gat sha ni re ai gat sha ni gaw ndai ga kata kaw nhkun sung sung htu nna ndai hku nga ai re ai. Dai shaloi gaw ndai gat sha kanu gaw ndai kasha ni hpe jaw na matu lu sha ni hkan tam ai shaloi anhte shinggyim masha ni i, ndai ra marin ai myit rawng ai shinggyim masha ni hku na dai mare kaw na shinggyim masha ni hku na shanhte ni gaw mare du ni mare shalang ni hte sa wa nna she, dai gat sha ni rawng ai dai de htu ai, ga hkan ni mung htu ai, makau hkan ni mung htu ai, htu she htu, htu she htu re ai shaloi ndai lahkru lap hpun makau kaw ndai gat sha ni rawng ai n hkun hpe mu ai. Nhkun hpe mu shanhte ni gaw htu sai da. Htu re ai shaloi ndai.. ndai, ndai masha ni gaw i, ndai masha ni gaw da, dai gat sha ni hpe shaw sha gat sha hkyi ni gat sha ntsin ni, gat sha kasha ni hpe shaw sha nna, shaw sha nna nta ni de la mat ai da. La mat re ai shaloi shinggan de lu sha tam hkawm ai kanu gaw wa sai da. Wa re ai shaloi ndai htu hkang ni mu ai hte kanu gaw grai myit n pyaw ai da. Kata de bai shang yu re ndai shi na kasha ni shanhte na hkyi ni n nga mat ai hpe mu ai da. Mu ai hte kanu gaw grai pawt ai da. Ngai na kasha ni hpe mung bai la wa shi ai, ndai shinggyim masha ni gaw ngu na grai pawt ai da. Myit ma grai myit ru pawt mung grai pawt ai da. Ga-un ma grai ga-un sai da, rai tim ndai gat sha gaw anhte shinggyim masha ni hpe hpa n mai galaw hpa n mai galaw yang gaw shi kaw na i ndai anhte shinggyim masha ni hpe bai sa nhtang na tim shi hku na sha masha ni kaw na sat kau ai majaw sat kau ai hpe shi hkrit ai majaw shi na ndai gat sha ni rawng ai ga makau kaw she, lahkru hpun langai mi nga ai da, Lahkru hpun hpe she mara shagun ai da. "Nang gaw hpa majaw ngai na kasha ni hpe dai hku shinggyim masha ni hpe htu shaw mat ai hpe mu tim nang hku na shinggyim masha ni hpe hpa n galaw ai rai'' nga mara n mai shangun ai ndai lahkru lap she mara shangun nna ndai lahkru lap hpe she kawa chyu kawa, kawa chyu kawa, atzin ayang ti kawa kau sai da. Kawa kau re ai shaloi ndai lahkru lap gaw baw baw re i, lagat kawa kau ai majaw baw baw chyen chyen re dai hku ni ngam ai da. Ngam re ai shaloi i, ya prat du hkra tim ndai lahkru lap gaw da, ntsin ai sha ndai hku ngai hku ni ngam taw ai, lahkru lap gaw hpang na shaning hpang e bai i, paw pru wa nna dai nhtoi hkan ni mung ndai lahkru lap gaw achying na nre ai ngu tsun mayu ai i, ndai maumwi hpe ndai hpawmi ga gaw nding lahkru lap gaw nchying nga ai ndai ga shagawp hte rau tsun mat ai ndai maumwi hpe ndai yang gaw jahtum dat n ngai law.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1018
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Lu Lu Awng : speaker
DOI 10.4225/72/5989e8674dfa8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Lu Lu Awng (speaker), 2017. Lahkru lap gaw n chying (Why the Lahkru leaf is not opulent). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1018 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e8674dfa8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1018-A.eaf application/eaf+xml 23.6 KB
KK1-1018-A.mp3 audio/mpeg 3.31 MB 00:03:37.156
KK1-1018-A.wav audio/vnd.wav 120 MB 00:03:37.141
3 files -- 123 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found