Item details
Item ID
KK1-1010
Title Baren hpe mu achye ai lam (The dragon struck by lightning) with English translation
Description Translation (Dau Hkawng)
I also want to tell you about the story of the lightning strikes on the dragon. It must have been around 1820. There is a river called Namsan river that flows near Namsan village. There was a dragon living in a stream pool nearby Namsan river. Probably, the dragon was usually living inside that, a place covered with a large boulder. So, one day, a son of Ladai family who was the brother of Ladai Ningga, came drove and dragged buffalo from the side of Lailun. When he came back with his buffalo, he drew buffalo tails and swam across the river because Namsan river was flooded. On the night of that day, nobody didn't know what was going on, but a son of Ladai family was gone. "He even usually a crossed Namsan river with his buffalo, he has never been like that before, just happen tonight," said family each other. Then, they asked the spirit which they worshiped, as they were animistic at that time, the spirit replied that he had eaten by the dragon. So, they said nothing to the spirit. Then, that man, “I will go and kill that dragon myself” said the brother of a lost child and as he spoke, the sword bled to sharpen a sword. He believed in the thunder spirit, lightning will help him because he worshiped the thunder spirit. He was very sure to get help from the thunder spirit because he was the one possessed by the lightning spirit. And so, even though they sought upper and lower river, they couldn’t find the lost child. The brother of the lost child thought he would cut it by himself and when they asked the spirit, the spirit recounted that the child had eaten by the dragon. Therefore, the brother sought a white buffalo and killed it to make himself to be a priest of spirit. When night fell, became lightning strikes and a large boulder was broken into pieces which was the dragon hiding. And he also pulled the dragon out of the rocks and meanwhile, they found their lost child out of the stream pool beside the rocks. Even we didn't know if this happening was really or not. One of the family kept some pieces of dragon scales. Even though some of them made necklaces by the dragon scales and we don't know where the dragon scales now, because they passed it one by one. What a witness is, now a day we can see the broken large boulder there, and the local people called "Lunghkrung Jung" till today. In the end, the story of the lightning strikes on the dragon, formerly spirit and demons ruled over the people, could believe that the spirits and demons were let lightning strikes over the dragon with their power.

Transcription (Lu Awng)
Baren hpe mu achye ai lam hpe e mung bai hkai dan na. 1820 ning daram e rai na sai. Namsam mare makau hku lwi hkrat wa ai namsan hka ngu ai nga ai. Dai namsan hka makau kaw gaw hka la-ing langai mi kaw gaw baren rawng ai da. Baren gaw lunghkrung kaba re ka-up da ai kata kaw wa rawng rawng re baren re na masa nga ai da. Dan jang lani na mi gaw dai ladai ningga ngu ai wa gaw shi a kanau ladai kasha gaw hto ra lailun hkran maga de nga sa gau la nna wa ai da. Dai nga sa gau la nna wa yang she dai nga hka gaw loi mi kaba tung taw nga ai ten re majaw nga nmai ai jum noi nna hka rap wa ai da. Dai ten hta ma gaw nga gaw hpa e sha kau ya gaw nchye sai le i, dai shana gaw mye re mat mat jang she um galoi pyi nmat ga ai ma gaw ya namsan hka dai nga mai kaw noi wa wa re she re mi, ya dai na de mat mat ai gaw nat hpe wa san yu yu jang gaw baren e sha sai ngu na tsun ai, dai ten hta nat jaw prat rai nga, baren e la sai ngu da. Shaloi gaw nat hpe kaga mi ntsun ai le, dai la ninga ngu wa gaw ngai nan sa kahtam sat na ngu na n htu garang lang na she shi gaw mu nat jaw ai la wa re da. Dai majaw mu hpe kam ai le. Rai na mu mung garum na re ngu shi kam ai, shi gaw mu alawng zawn re wa mung re da. Dai re na she shani shagu hkahku de tam yu n mu, hkanam de tam yu nmu re na she shi nan kahtam sat na ngu na myit ai da, dai ningga ngu wa shi kanau hpe baren e la sha kau ya sai lam, dai nat kaw wa san yu yang nat ni tsun dan ai, dai majaw shi tam yang bai nmu re yang she, shi gaw nga u-hpraw langai mi tam la na she nga u-hpraw sat ya di na nat nawng dumsa dat jang gaw dai shana de nsin sin mat jang mu gung nga na dai baren makoi rawng nga ai ntsa kaw na lunghkrung mung brang 2 brang re ga mat. Baren hpe mung shaw la na dai hka kau gaw garawt ginyan tawn da, ma wa mung shinggan de taw nga la re ai da. Dai gaw moi ya teng ai nteng ai ngu gaw shawng de gaw ndai mali ni a nta kaw baren sep langai mi rem ai ngu nga ma ai, ya tim gara nta kaw re mat sai nchye, kachyi grai gap galaw ai gaw nga ma ai, e dai gaw shada da lang ginlen jang galaw ga du mat wa sai nchye sai. Ya sak se gaw dai ohra lunghkrung ga taw nga ai gaw sak se mu ai, lunghkrung jung ngu na tsun ai lam hpe mu ai. Ndai baren hpe e mu e achye ai ngu ai lam gaw nat jat ai ten hta e mu hpe shangun dat yang baren e mu achye ya ai ngu ai lam hpe e sak se hkam mu lu ai hku re.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1010
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
K. La : speaker
DOI 10.4225/72/5989e844c5dac
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), K. La (speaker), 2017. Baren hpe mu achye ai lam (The dragon struck by lightning) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1010 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e844c5dac
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1010-A.eaf application/eaf+xml 22.9 KB
KK1-1010-A.mp3 audio/mpeg 3.06 MB 00:03:20.751
KK1-1010-A.wav audio/vnd.wav 111 MB 00:03:20.741
3 files -- 114 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found