Item details
Item ID
KK1-1009
Title Sharaw a lawng nga ai lam (The weretiger) with English translation
Description Summary: This is a true story occurred around 1985 near Nam Bru Hka River near the Hpakant city. Near an army camp, a buffalo was bitten by a tiger. The tiger left his footprints. A general looked for the tiger, and he found tiger claws in a bag of a soldier. He asked him where he got them. The soldier answered he used the claws to become a tiger because he was very hungry. He did not kill the buffalo and only drank its blood because it was a buffalo of a villager. The general asked him not to become a tiger anymore.

Translation (Htoi San)
In the year nineteen eighty-five, Hpakant was in the western district of Kachin State. The number two fortress from the Kachin Independence Army (KIA) was near Hpakant. At that time, the ruler of that number two fortress was Chief Lahkang Shawng. When chief Lahkang Shawng presided over that area, this incident happened. One day, the forest camp of KIA soldiers was the other bank of Nambyu stream. In that Army, the recruit soldiers were taking training at that time. Chin soldiers were also taking training among the recruit soldiers. When a young buffalo was eating in the paddy field, a tiger bit it and killed it. There was no mark of eating, but there was a mark of blood-sucking on its neck. So the owner of that calf and some villagers followed the tiger's footsteps, and it stopped beside the Nambyu stream. The soldiers from across the Nambyu brook watched over the villagers coming to and fro from the checking point. The observation post was a place where soldiers checked and faced the enemies first. It was also nighttime, and the footsteps stopped at the observation post. A Chin soldier was among the soldiers who could transform into a man-eating tiger. When that weretiger reached the camp, he changed his tiger form and transformed into a human, then went back to his bed and fell asleep. The next day, the village people searched for the footsteps, and they looked exactly like human footsteps. So Sara Lamai Tang, who lived in Zi-un township, told Chief Lahkang Shawng, "Lahkang Shwang! Ma Shawng! There is a tiger in your Army." "You had better check for it." Therefore chief Lahkang Shawng ordered his soldiers to drill. All the soldiers stood up on the football field, and other officers searched inside the soldiers' bags and belongings, one by one. They found a tiger's nail inside a Chin boy's bag. "What are you doing with this?" asked the Chief, and he answered, "I use it when I transform a tiger." "Did you bite a villager's buffalo last night, didn't you?" questioned him, and he confessed, "Yes, that is right." "With this tiger's nail, how do you become a tiger?" the Chief asked, "I put this long nail on the ground and walk out, then I transform into a tiger," the soldier replied. "I haven't eaten meat for a long time, so I really wanted to eat meat. So I bit a villager's calf, but I only sucked blood." "Don't do that again in the future," commanded the Chief. After that, Chief Lahkang Shawng did not punish that boy and paid back a cow to the villager. Sara Lamai Tang, who had seen this, passed away last year. That happened in Zi-un district. I heard from Sara Lamai Tang about this happening. Ancient people chatted about this story but not buzzing. Human beings could also transform into tigers. When they became weretigers, their mind changed to evil spirits, and they ate meat. They caught whosoever and ate them. There was a time when this incident happened before. I am telling this from what I have heard. It was based on a true story.

Transcription (La Ring)
Hkying mi jahku tsa e matsat shi manga ning aten hkan e wora ya sinna ginwang ginjaw rai nga ai Hpakant makau mayang wora sinna daw de gaw wora hpyen e shanglawt dap hku nga jang gaw e nambat lahkawng dap ba dap ba lahkawng ngu na rai nga. Wora dap ba lahkawng hpe up ai dai ten hta gaw Dukaba Lahkang Shawng re gaw. E Dukaba Lahkang Shawng wa nga ai aten hta she kaning rai byin ai i nga yang she lani na mi hte mi hta gaw dai aten hta gaw nambyu hka wora hkran de e nam dabang nam camp nga na shanglawt hpyen dap nga ai da. Dai hpyen dap kaw gaw shanglawt hpyen la ni hpe training sharin nga ai rang rut sharin nga ai aten re ai da. Dai rang rut hpyen la ni kaw e hkang ma ni mung hkang hpyen la ni mung lawm ma ai da. Lana na mi nhtoi hta shana hta da mare de she e nga wuloi kasha langai mi le hkauna pa kaw wa nga wuloi kasha langai mi sa sharaw e gawa sat kau re ai rai na shan gaw sha hkang gaw nhkang raitim mung adu kaw ningma hkang hkang nna sai chyu lu ai hkang hkang ai da. Dai majaw nta madu ni hte mare masha ni gaw dai sharaw dai a hkang hkan hkan hkan rai yu yang gaw nam byu hka kau de du mat wa. Nam byu hka mung rap mat wa rai na she htawra hpyen la ni lam hkap hkap ai mare de na masha ni pru wa shang wa hpe hkap mada yu ai e OP hkap ai shara shanhte gaw OP ngu ai lam hkap ai shara hpyen hkap ai shara dai kaw du bang mat wa jang dai shana re majaw dai shanhte a hpyen dap ni ai shaloi gaw dai sharaw nlawng tai chye ai hkang kasha lawm na hku rai nga. Dai sharaw nlawng tai chye ai wa gaw dai hpyen dap makau kaw du jang e shi a shi a sharaw hkying galai la kau nna shinggyim masha bai tai nna htaw hpyen dap de mi na ta wa yup taw nga ai da. Rai yang gaw hpang jahpawt gaw dai mare masha ni hkan yu yang dai lagaw hkang raw raw hkan ai re majaw gaw Dukaba Lahkang Shawng hpe gaw gai ya ndai Zi-un kaw wa nga lai wa sai e Sara Lamai Tang gaw "Lahkang Shawng Ma Shawng dai nanhte hpyen dap kaw sharaw lawm ai. Jep yu mu ngu ai da shaloi gaw e Dukaba Lahkang Shawng gaw hpyen la ni hpe hpaw len len shangun wo ndai ginsup pa de sa tsap kau tawn shangun nna ballone pa de tsap shangun tawn da shangun rai nna nhku kata de langai hte langai a nhpye kata de kashawk ya yu ai shaloi da hkang la langai mi a hkang ma langai mi a nhpye kaw sharaw lamyin rawng nga ai da. "Nang ndai hpa di ai rai ta" ngu yang "Ngai sharaw tai ai shaloi lang ai re" nga. "Nang mana mare masha ni a e nga wuloi sa gawa ai teng ai i" ngu yang "Teng ai" ngu da. "Rai jang gaw na a sharaw lamyin ndai gaw nang sharaw kaning rai tai wa ai" nga yang "Ngai ndai sharaw lamyin ndai hpe aga kaw galu galu rai sharaw lamyin dai dagraw la rai na hkawm wa na sharaw tai wa ai re. Ngai shan nsha lu mat ai grai na mat wa ai majaw nau sha mayu na mare masha ni a anga sa gawa nna sai sha lu ai" ngu da. "Ya htawm hpang de dai hku hkum galaw sa" ngu na di ai da. Dai majaw Dukaba Lahkang Shawng gaw dai hkang hpyen la dai hpe hpa mung gaw ndi ai da mare masha ni a nga gaw wa kau ya rai ya dai mu lai wa ai na lai wa ai e Sara Lamai Tang gaw maning si mat sai le i dai Zi-lun kaw nga lai wa ai. E dai Sara Lamai Tang hkai dan ai majaw moi e ndai masha ni majoi tsun ai re hka ngu na e tsun kajai ai gaw nre. Ndai shinggyim masha ni mung sharaw tai chye ai masha mung nga lai wa. Sharaw tai jang gaw e dusat dumyeng ni hpe matse myit rawng nna shan sha e sharaw ni sha masha kadai hpe raitim mung rim sha kau wa gawa sha kau wa re ai aten mung nga lai wa sai ngu ai lam hpe na lu ai ngu na hkai dan ai hku re. Kaja wa teng byin lai wa sai rai nga ai.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1009
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
K. La : speaker
DOI 10.4225/72/5989e84086c46
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), K. La (speaker), 2017. Sharaw a lawng nga ai lam (The weretiger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1009 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e84086c46
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1009-A.eaf application/eaf+xml 26.6 KB
KK1-1009-A.mp3 audio/mpeg 3.78 MB 00:04:08.424
KK1-1009-A.wav audio/vnd.wav 137 MB 00:04:08.396
3 files -- 141 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found