Item details
Item ID
KK1-1003
Title Manam n ra ai nta htinggaw a lam (The rich family who do not like guests) with English translation
Description Translation (Roi Ban)
The Topic which I like to tell is the story about the family who did not want visitors. A Long time ago, there was a family who did not want visitors. That family was rich and prosperous. They had a cook girl in their home. One day, a poor woman wearing rag clothes with messy hair came to visit their house. She had some wounds on her skin. At that time, an owner of the house told a cook-girl not to accept any visitors in their home and not allow them to sleep in their home. A cook girl secretly accepted the very poor old woman, and she let her sleep without telling her owner. That cook girl gave her the clothes without telling her boss's wife. The cook girl gave some medicine to the poor old woman for the cure. The next morning, the poor old woman woke up early and said to the cook girl, "My daughter, thank you for your hospitality". And the poor old woman said again, "I know that your boss's wife is treating you brutally. I will do all of their richness will be for you". Again the next morning, the old woman said to the cook girl, "My daughter, go and get some wood from the forest." The cook girl obeyed and went to the forest to get some wood. She went to the forest to pick up the woods. There was a beautiful stream. She took baths in that beautiful stream to obey what the poor old woman said. The cook girl often used to take baths in that beautiful stream. After taking baths day by day, she became more beautiful day by day, and her skin became very shining day by day. Her boss's wife was very wondered and asked the cook girl, "Why are you more beautiful and your skin shining day by day?" The cook girl answered because she was often taking baths in that beautiful stream. When the boss's wife knew about it, she also wanted to be beautiful. She said, "I also want to go there and take baths in the beautiful stream". After the boss's wife took baths in that stream, her skin was changing to red color and, it looked like a bloody stream. The boss's wife said again to the cook girl," When you took baths, you looked very shining and beautiful. But when I took baths, it turned red and bloody color". Even though the stream turned the red color, the boss's wife was still going on to take baths in that beautiful stream. After some time, the skin of the boss's wife changed into dirty and ugly skin. The cook girl became prettier and prettier, and the boss's wife became more suffering and suffering. So the boss's wife said that the cook girl made her suffer, and she wanted to kill the cook girl when she came back home. Before the cook girl reached her home, the boss's wife turned to a monkey. Therefore, we must treat our guests with care, hospitality, and respect like the cook girl who responded to the stranger in positive ways. The story ends here.

Transcription (Lu Awng)
Ngai hkai na gabaw gaw manam nra ai nta htinggaw ni a lam hpe ngai hkai na re. Moi shawng de kalang mi na ahkyin aten hta e manam nra ai nta hting gaw langai mi nga ai da. Dai nta gaw grai lusu sahte lauban mawra rai na hku re nga, dai shaloi she shanhte gaw (sapoma) langai mi ma shaga da ai da. Dai shaloi she grai matsan ai ah shin aran rai ahpye alam re dinggai langai mi lani mi na nhtoi hta dai nta kaw sa manam na matu sa wa ai da. Dai shaloi nta madu lauban jan gaw dai (sapoma) hpe e ndai kaw kadai manam ni shang timmung hkum shang shayup yaw, hkum hkap la yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi dai (sapoma) (sinpawma) gaw dinggai hte e matsan dum na e ah dwi e she shang yup rit, nta madu ni hpa tsun yang tsun u ga ngu di na shi gaw ah shin aran ahpye alam re retim mung shi labu hpun palawng ni hpe shap nna shi hpe e makoi shayup ai da. Ahpye alam re dai ni hpe ma tsi ya ai da. Dai shaloi she hpang jahpawt gaw dinggai dai wa wa mat wa re shaloi she dai ma hpe, ma hpe gaw e ma e grai chyeju dum sai yaw ngu ai da. Nang hpe e ndai lauban ni e roi sha e nang hpe dai ram n galaw gying ai ni hpe mung nang hpe galaw shangun ai, ya ndai nta kaw na sut gat sut hting ni nang lu la hkra ah dwi galaw na yaw ngu tsun da ai da. Dai shaloi hpang jahpawt e ma e nang hpun hta sa u yaw ngu ai da. Re jang she kaja wa sha ma dai gaw hpun hta sa ai da. Hpun hta sa re shaloi she hka shi langai mi nga ai da. Hka shi langai kaw mi she nang dai hka shi langai mi kaw hka shin na wa u yaw ngu da. Dinggai dai e, re jang she kaja wa sha hpun hta sa sai da, re na hka shi langai mi kaw ma yawng nga ai da. Dai shaloi dai hka shi kaw hka shin na wa u yaw ngu jang she, kaja wa hka shin na wa re jang she, dai ma gaw hka shin na wa ai hte maren, lani hte lani, lani hte lani, tsawm she tsawm, tsawm she tsawm, tu she tu kabrim wa da, dai shaloi she nta madu ni gaw e ma nang dai ram ram hpa na tsawm wa nta, ngu jang she lauban ni e shi na nta madu ni gaw dai hku tsun re jang she, ngai dai kaw na hka shin ai ngai hpun hta sa ai kaw na hka shin na ngai tsawm wa nngai ngu na (sapoma, ainepoma) gaw tsun ai da. Dai shaloi dai lauban jan shi mung e deng gaw ngai mung she sa shin yu ga, dai ram tsawm na re yang gaw ngu na shi mung lani mi na nhtoi hta bai sa shin ai da. Dai shaloi shi shin yu yang gaw sai, dai hka shi dai mung sai hte bung mat ai da. Ah sai hte bung mat re na, deng ma nang hka ndai shin yang grai tsawm wa ai nga, ngai shin yu yang gaw sai she byin wa nga ai le ngu ai da. Re jang she shi sai byin tim ngai ma dai zawn re shin ai re ngu ai da, dai shaloi she shi shin re jang she shi hkum ting ahpye alam matsat shabat, lauban launa dai jan na hkum gaw yawng matsat shabat ahpye alam rai wa ai da. Dai shaloi dai (ainpoma) gaw tsawm she tsawm mat re jang she, shi ma ah ga ndai (ainpoma) ndai gaw ya ngai hpe e ndai zawn re hkam sha ra ai baw, ndai zawn re she ngai hpe galaw sai, du wa she du wa yu ga, shi du wa yang gaw ngai shi hpe sat nan sat kau sa na ngu di na wa ai da. Wa re jang she dai nta wang kaw du ai hte maren shi gaw a woi tai mat wa ai da. Dai majaw manam ni hpe retim mung akaw alaw hkap hkalum la ra ai, dai (sapoma) zawn rai nna, kaja ai lam hku na masha hpe dai hku ( ekan) ra ai ngu, maumwi ndai kaw ngut sa re.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1003
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
K. Ja Bu : speaker
DOI 10.4225/72/5989e8265ec7a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), K. Ja Bu (speaker), 2017. Manam n ra ai nta htinggaw a lam (The rich family who do not like guests) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1003 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e8265ec7a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1003-A.eaf application/eaf+xml 29.5 KB
KK1-1003-A.mp3 audio/mpeg 4.28 MB 00:04:40.920
KK1-1003-A.wav audio/vnd.wav 155 MB 00:04:40.904
3 files -- 159 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found