Item details
Item ID
KK1-1002
Title Kadawn, kadungla hte ukalang (The cricket, the praying mantis and the eagle) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I will tell you is about how the praying mantis got bulging eyes, the cricket got a long forehead, and why the eagle still makes the sound, "Ah Sha Lu Lu". A long time ago, there were only three houses of a praying mantis, a cricket and an eagle in a village. At their place, it was freezing during winter. The three animals couldn't predict whether it would be colder or better than the previous years. So, one day, they met up to discuss what they should prepare for the upcoming winter. The eagle said, "It would be so cold. What should we do, friends?" Fortunately, I have a hot stone to make myself warm at night." Therefore, the eagle never joined his friends, the praying mantis and the cricket going to collect the firewood in the forest. Since it's sunny during the daytime in winter, the stone got the sunlight, and it's hot. At night, it could keep the eagle warm. In the early dawn, the eagle felt cold since the stone's heat had already gone. Therefore, the eagles make a sound, "Ah Sha Lu Lu", till today. And this is how the praying mantis got bulging eyes, and the cricket got a long forehead. As the praying mantis and cricket couldn't ask the eagle to join in collecting firewood, only two of them went to the forest. The cricket carried a tree stump on his back. And she said, "My friend, praying mantis. Have you already collected firewood?" The praying mantis answered, "I'm not done yet. Please wait for me a moment!" After collecting some firewood, the praying mantis carried them and came back to her friend, cricket. When she saw the cricket carrying a tree stump that she could barely hold her balance, she couldn't control her laughter and laughed at her friend badly. Therefore, the praying mantis's eyes become bulge. On the other hand, since the cricket had to hold the tree stump and tried to balance, her forehead skin was peeled. So, the crickets have long foreheads till now. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw moi shawng de ndai kadang la myi bawng mat ai hte kahtan kadawn htan shawt mat ai hte galang a (ah sha lu lu) nga shaga ai hpe ngai hkai na re. Moi kalang mi hta mare langai mi kaw shanhte htinggaw 3 sha nga ai da. Dai shaloi shanhte gaw kashung ta hta grai kashung ai, retim mung lai wa sai ten hta hpa galaw na, hpa byin na nchye ai majaw da, lani mi na nhtoi hta gaw shanhte ni jahkrum bawngban yu ai shaloi da, dai galang gaw e ndai ram ram kashung ai wa, gara hku na kashung ai hpe gara hku na anhte galaw na kun ngu na shanhte bawngban jahkrup ai da. Dai shaloi galang gaw ngai gaw shana rai yang ba lung lung ai nga, aw kadang la e an ning e hpun hta sa ga ngu jang, ngai gaw ba lung lu ai nga di na shi gaw hpun hta sa nhkraw ai, dai yang she shi gaw shana de maga de sha, dai balung nga gaw nlung gaw kashung ta hta gaw jan ni hkra taw ai majaw shi lum ai, re jang nhtoi htoi mahka de gaw shi kashung wa sai, dai nlung jan e hkra da ai nlung dai bai katsi mat na kashung ai majaw ya du hkra (ah sha lu lu ) nga ai da. Bai nna kadang la hte kadawn htan shawt mat ai gaw, shan 2 gaw bai kadang hpe hpun hta saw yu yang nsa hkraw ai majaw shan 2 hkrai bai hpun hta ai da. Dai shaloi kadawn gaw hpun du hpe jinghpa da ai da, hpundu hpe jinghpa da na ah ning e nang hpun hta ngut sai i e nga she, kadang la gaw ah ning e ngai garai n jin shi ai law, jahkring mi naw la ya rit ngu da. Re jang she kadang la bai shi gaw hpun hta jin na wa yu yang she, shi gaw hpun gun na wa na hku nga, hpun gun na wa re jang she kadawn dai kadawn dai gaw hpun du hpe sawk deng ah ning wa sa ka i ngu jang she, shi gaw dai hpundu hpe gun akren hkrai akren, akren hkai akren na gun akren taw ai majaw kadang la mung shi hpe manit chyu manit, manit chyu manit, mani hkrai mani, mani hkrai mani na, kadang la gaw myi bawng mat ai da. Kadawn htang shawt mat ai gaw dai hpundu hpe gang hkrai gang, gang hkrai gang akren ai majaw baw hpyi malu mat di na ya du hkra ndai kadawn htan shawt kadang yaw re ai da. Maumwi ndai kaw ngut sai.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1002
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
K. Ja Bu : speaker
DOI 10.4225/72/5989e8222a9ea
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), K. Ja Bu (speaker), 2017. Kadawn, kadungla hte ukalang (The cricket, the praying mantis and the eagle) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1002 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e8222a9ea
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1002-A.eaf application/eaf+xml 12.3 KB
KK1-1002-A.mp3 audio/mpeg 2.79 MB 00:03:02.778
KK1-1002-A.wav audio/vnd.wav 101 MB 00:03:02.774
3 files -- 103 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found