Item details
Item ID
KK1-0999
Title Hpaudup amyu a lam (How the Hpaudup people got their name) with English translation
Description Translation (Sarama Lahkang Lydia Seng)
Once there were two brothers in the family, the big brother worked as a priest, who conducted daily representations of ritual service for the nat (evil spirits) because everyone worshiped and offered sacrifices to the spirits in those days. Every day that big brother returned from work, he said to his mother, "Mom, it's a small package of meat for you," while the little brother beat the knife daily and worked as a blacksmith. All day long, the younger brother stroked the iron bars, "Teng Teng....Ting.....Ting" for production such as knives, axes, and all kinds of design by intense fire casting. But the elder brother, when he returned from his priestly work, always brought a small package of meat for his blind mother. The family of the blind widow and her two sons, when each time his eldest son returned from his priestly duty, he always told his mother, "Mother, here is a small package of meat for you." One evening, as always, the eldest son brought a small packet of beef for his mother, who complained to her second son, saying that "You beat the iron bar the whole day, but never feed me like your brother" because the blind mother had no idea what kind of job he was doing. The mother also begged her son, that she also expected something from him, who was always tired and busy in his blacksmith business. Then the son told his mother, open her mouth, saying that "You would eat something from me". As she opened her mouth, the son took a very hot charcoal with a claw and put it into his mother's mouth. Since then, he has received the "Hpaudup" family title, which means "Hpau" - exclamation used only when people are angry or offensive, "Dup" the ones that strike something. Everyone who works with him has been given the same surname called "Hpaudup". When we hear the name "Hpaudup", we must not forget that the person who took hot charcoal with a clamp and put it in the mouth of his mother. They've had their Sir names ever since.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da magam hte manaw nga ai shannau 2 gaw kahpu wa gaw shani shagu ndai nat jaw prat re nga hkinjawng jawng sa, shani shagu hkinjawng jawng ai. Shat tawk sa ai, shani shagu kanu hpe shan matep maw ah nu nga na shan matep wa jaw, shi kanau ma naw gaw shani shagu ndai nhtu dup ai le. Teng teng nga shani ting ting shi nhtu ni dup, ningwa ni dup re na shani shagu shi dai hku n htu dup ai nwa dup ai, hpri hte seng ai shani shagu wan gawut re na dan re dup kahpu kaba gaw shani shagu shan la wa, hkin jawng jawng sa ai, nat jaw prat re nga hkinjawng jawng sa re she kanu gaw myi nmu ai da. Shan nu graida hkan nu 3 kanu gaw myi nmu, kahpu ba gaw shana de shagu maw ah nu nga na shan matep wa jaw. Hpawt ni bai maw ah nu nga shan matep wa jaw, re she lana de mi na gaw kanu gaw e e manaw e nang gaw shani ting ting teng teng nga gaw nu e gaw hpa mung n wa jaw sha, nhpu ba gaw shani shagu maw nu nga na hpa matep hkrai tim wa jaw sha, nang gaw hpa mung n jaw sha na nang gaw shani shagu grai ba hpri tawng hpai re wa, nu gaw nang jaw ai mung sha mayu nga ai le ngu dai hku ngu kanu gaw kasha manaw hpe dai hku tsun ai she kani mi na gaw kasha manaw gaw ndai nhtu dup ai kasha manaw gaw maw rang ah nu nang ngai jaw ai mung grai sha mayu ai nga gaw n-gup mahka yu ngu da. Shaloi she n-gup mahka re she dai hpri dup ai wa gaw wanga a hkyeng re hte she lakap hte matep la na kanu hpe e n gup kaw e wanga ahkyeng re matep bang ya ai da. Reng gaw dai shani kaw na ndai ya hpaudup dap nga hpaudup ni nga i htinggaw mying ningkawt lu ai gaw dai shani kaw na dai ya shi dup ai dai party gaw hpaudup dap ngu re ai da. Hpaudup dap nga jang gaw kanu hpe e wanga i matep bang ya ai dai ni re sai re da, dai shani kaw na ningkawt htinggaw mying lu mat wa ai re ai da.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0999
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e81525c47
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Ja Tawp (speaker), 2017. Hpaudup amyu a lam (How the Hpaudup people got their name) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0999 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e81525c47
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0999-A.eaf application/eaf+xml 14.5 KB
KK1-0999-A.mp3 audio/mpeg 2.11 MB 00:02:18.501
KK1-0999-A.wav audio/vnd.wav 76.3 MB 00:02:18.472
3 files -- 78.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found