Item details
Item ID
KK1-0998
Title Labang, Dumhpau, Labya, hte Lashi (Labang, Dumhpau, Labya, and Lashi) with English translation
Description Translation (Sarama Lahkang Lydia Seng)
Long ago, there was a family with four brothers. And one daughter.. One day, people came to propose to the girl for marriage. Then, the groom's parents offered to give the bride-price for the girl. Kachin culture says the little sister in the family is called Kajan (younger sister) and older siblings are allowed to share the bride-price of the little sister because she is the youngest sister in the family. While they were dividing their youngest sister's bride-price, the first brother told them to divide equally which means “hpau hpau” and the second brother told his brother to fill in which means “bang bang”. Next, the second brother readjusted to split equally, meaning “hpau hpau”. So have the third brother dealt with it. But his arrangement wasn't met with everybody instead of ruining them up. He pressed to do the same thing an again and again. At that point, they told the fourth brother to split the bride-price of their little sister, and he just laughed... hi...hi....hi.... whereas they asked him to do it, he was content to laugh...hi...hi...hi... From that day on, “Labang” became the first brother's family title. So, the second son's family title was known as “Dumhpau”. Then the third son was called “Labya”. His constant words destroyed them. So, they call it “Labya”. The fourth son always laughed ha…. ha…. ha…. even if his brother told him to arrange to share the bride-price of their younger sister, he laughed continuously. So, they named him “Lashi”. The result of sharing the bride-price of their only little sister in the family, they titled them as, “Labang, Dumhpau, Labya, Lashi”.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da ndai shannau ni la kasha ni shan nau ni marai 4 matu du hkra nga ai da. Numsha gaw 1 sha nga ai da. Dai she lani mi na she numsha hpe gaw masha ni sa hpyi ai da. Sahpyi na she shi gaw masha ni hpu bang sai le, hpu bang re yang gaw shan nau ni gaw lanimi hta dai shanhte anhte jinghpaw ni gaw kajan nga rai nga le la kasha ni yawng na lawu na kasha hpe gaw kajan nga, dai kajan na hpu hpe jawm garan sha ai da. Jawm garan re yang she magam wa hpe garan sangun yang she magam wa garan yang she loi mi hpau hpau di garan u ngu da, shaloi she manaw wa aw, magam wa hpe garan shangun yang bang bang di garan u ngu da, manaw wa bai garan shangun yang loi mi hpau hpau di garan u ngu da. Mala wa bai garan jang she bya wa na hku bai garan da, bya wa na hku bai garan dai hku hkrai hkrai tsun da. Re yang she matu hpe tsun yang mani hkrai mani hi, hi hi hi chyu ngu da, hpu garan u she ngu yang dai hku chyu chyu mani hi da. Dan re na ya dai ni ndai magam wa hpe gaw labang wa ngu shamying ai da. Re jang she manaw wa hpe gaw dumhpau wa shamying ai da. Re na she mala wa hpe gaw labya wa ngu na shamying ai da. Shi gaw bya wa na hku hkrai hkrai tsun ai le, dai majaw shi hpe labya wa ngu da. Matu wa gaw mani hkrai mani da, hpu garan u she ngu yang mi hi hi hi nga chyu mani hi na shi hpe gaw lashi wa ngu na shamying ai re da. Dai kajan na hpu hpe kajan langai mi sha lu ai dai hpu hpe garan ai nhkan e dai ni dai hku labang wa, dumhpau wa, labya wa, lashi wa ngu mying hkawt lu mat wa ai re ai da.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0998
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e81098957
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Ja Tawp (speaker), 2017. Labang, Dumhpau, Labya, hte Lashi (Labang, Dumhpau, Labya, and Lashi) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0998 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e81098957
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0998-A.eaf application/eaf+xml 18.5 KB
KK1-0998-A.mp3 audio/mpeg 1.59 MB 00:01:44.150
KK1-0998-A.wav audio/vnd.wav 57.4 MB 00:01:44.120
3 files -- 59 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found