Item details
Item ID
KK1-0988
Title Danai na baren a lam (The dragon of Danai) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I am going to tell about a dragon from Danai (Danai is a town in Kachin State). In the past, there was a man who went to Danai to find ambers and other valuable stones. But he lost all his money instead of earning much. So, he didn't have any money to go back home. Then he asked for help from the other people. Although he asked for help from his close friends, he couldn't get help. And he asked for help from his relatives too. But they didn't help him. So, he was depressed and didn't know what to do. Then when he slept at night, he dreamt a dream. In his dream, he saw a snotty old man. The man in a black shirt, white trousers, and a cap came towards him. Then that old man asked him, "Why are you sad?" At that time, he said, "I am sad because I don't have any money to go back home." Then, the old man told him, "Don't worry. I will help you." The next day, he went to his work to find amber. Luckily, he got around 2 visses of ambers. But when he sold those ambers, he was ripped off and got only a little amount of money. Although he was the one who put all effort into finding ambers, he didn't get a large amount of money. He was depressed. Then he went to the river and sat beside it. He fell asleep while he was sitting near the river. In his dream, the man who was in his last dream appeared again. And that man told him, "I will help you. Come back here again tomorrow. There will be a fallen tree. Stand up on that and covered your eyes with a red cotton cloth. Don't be afraid, even if it is windy. You don't need to worry, even if there are thunders and lightning. You don't have to be frightened no matter what sound you hear." He believed his dream and went there the next day. There was really a fallen tree at the place where the man in his dream told him to come. The fallen tree was so big that even a bear could stand on it. He climbed on it and covered his eyes with a red cloth. After a few moments, he heard the thunder and lightning. It was raining heavily. But he didn't say a word and didn't move a bit since he was told to do so. Then when he heard someone saying 'you can open your eyes', he opened his eyes. He saw that he was standing in the middle of the plain. He didn't know what had happened to him. Suddenly, he remembered that that plain was the place where he played when he was a child. And this was the way back to his home. Then he went back home on foot. After a few minutes, he reached home. He told about that to his mother. His mother didn't believe it and told him, "My son, did you do something wrong? You said like this not to get punishment, right? Just go away." He also had some gold which his mother gave. He took that gold and went to the people who helped him. He wanted to repay something for helping him. When he reached there, there was a wide lake. But there was no one. Then a letter was fallen from somewhere. In the letter, it said, "I will wait for you. Come here the day after tomorrow." Then he went back home and slept that night. The next morning, he ate breakfast, prepared himself to look good, and went there. Actually, he had to wait one more day. But he went there since he couldn't wait anymore. He found out that the old man who helped him was a dragon. At that time, the dragon was washing his body because he was going to have a guest tomorrow. He saw that dragon while it was washing. When he saw that, he was shocked. He knew that it might be the old man. Although he wanted to give the gold necklace to the dragon, he was scared and couldn't give it. While the dragon was sinking his tail in the water, he took a stick and handed the gold to the dragon. He said, "Here! Take it!" Then the dragon got really angry. It said, "How dare you! I helped you, but now you are scared of me?" The dragon hit that stick with his tail. Then the gold necklace dropped into the lake. The dragon said, "I helped you. Why are you scared of me? And I told you to come tomorrow. Not today!" Then the boy apologized to the dragon, "I am sorry. I was wrong. I was wrong." But the dragon said, "Don't feel sorry now. You didn't keep your promise. I will not talk to you anymore. Go home!" He was driven away. He got a serious illness since he was so frightened. At last, he died. At his funeral ceremony, a little snake came there and went into his coffin. The snake put the gold necklace back and went back to the lake. As soon as it went into the lake, it turned into a dragon. And it thought to itself, "I will not make friends with a human anymore." Since that day, a dragon couldn't be seen, and there weren't any dragons.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai gaw danai kaw na baren na lam tsun na re. Moi nam mare kaw na la langai mi gaw danai de payin ni hpa ni nyar ni pat n lung ni sa tam re shaloi nhtang chyaw byin mat ai sum mat ai. Dai majaw shi nta de wa na lam jarik nlu mat re na she shi gaw garum hkan hpyi hkawm ai. Shi manang ni moi grai hkau ai manang ni e hkan hpyi yang mung garum nlu. Shi na jinghku ni kaw hkan hpyi yang mung garum nlu na shi myit ru re na shi shana yup taw ai shaloi yup mang langai mi mu ai da. Dai yup mang kaw gaw nyep baw baw re dingla langai mi gaw kung kung re na daw hkrawng ma baw chyawp ma palawng achyang, labu gaw ahpraw re bu da na sa wa ai da. Dai shaloi ma nang hpa baw na yawn taw nga ai rai ngu san ai shaloi dai wa gaw ngai nta de wa na matu lam jarik nlu ai ngu na tsun dan re shaloi dingla wa gaw nang hpa hkum tsang nang hpang ngai garum la na ngu da. Dai shaloi hpang jahpawt nga hte shi bungli n hkun bai sa sai da, bungli n hkun sa re shaloi shi gaw pat nlung joi 2 daram re grai kaja ai lu shaw la ai da. Dai shi wa dut sha, wa dut sha re shaloi la dai gaw mawp sha kau ai da. Mawp sha kau re jang shi lu ai gaw kachyi sha re na shi n gun atsam shaw ai gaw grai nan nan n hpa ngu na i, grai nan nan n gyin dan taw ai majaw shi myit ru re na hka langai mi kaw wa mau taw re shaloi shi jahkring mi yup malap mat ai da. Ma nang hpa hkum tsang ngu da, nang hpang ngai garum la na hpawt ni re jang nang ndai hka kaw sha bai sa wa u, punghkaw langai mi tu taw na ra ai, dai punghkaw ntsa kaw lung re na she nang sumpan ahkyeng rau myit pat da u. Nbung kade bung tim nang hpa hkum myit ru. Mu kade gung tim nang hpa ntsang ra ai. Nang kaning re nsen mi na tim nang hpa n hkrit ra ai yaw ngu da. Shi gaw dai yup mang kaw yau la sai da, yau la re na hpang jahpawt nga shi nta de wa na matu shi dai dingla wa tsun ai shara kaw sha bai sa wa re shaloi punghkaw kaba law langai mi tu taw nga ai da. Tsap mai noi, tsap mai noi ai daram re punghkaw kaba ai tu taw nga re, dai kaw shi lung re na sumpan ahkyeng rau myi pat re na shi ahpum chyip di da ai, koi mu ni gung wa re na nhpa n hpa nsen ni ngoi ai nsen ni na wa. Re na marang ni mung htu wa di shi hpa ma hkum tsun yaw, hpa ga hkaw mi ma hkum tsun nga da ai majaw hpa ma ntsun, lak ma n lak myit ma nhpaw re na shi dai hku noi re shaloi kade nna yang myi mai hpaw sai ngu tsun dat ai shaloi hpaw dat yu yang shi layang kaba law atsit re kaw tsap taw na ai mu sai da. Kaning hku byin mat ai ma shi n dum sai da. Shi layang ndai shi kaji ai shaloi chyai ai re shi dum na shi nta wa lam de wa ai da. Wa re hte lam hkawm jahkring mi nga hte shi nta du sai da. Du re jang shi nu dai lam ni tsun dan ai da. Shi nu gaw n kam re na she ma nang bungli galaw shut da di mara hkum sa gawn taw ngu na gawt shale kau dat re na shi gaw shi nu jaw ai ja kachyi dai lang re na shi e garum ai wa e chyeju wa htang na ngu na shi e garum ai wa na shara tsun dan da ai majaw shi e garum ai wa na shara de sa wa re shaloi hka a hka loi dam dam re hka nawng langai mi nga taw nga ai da. Dai kaw shi wa yu yang kadai ma nnga taw ai da. Kadai ma nnga re na laika langai mi hkrat wa ai da. laika langai mi hkrat wa re shaloi dai laika hti yu yang hpawt de sa wa yaw ngai la taw nga ngu. Hpawt ni din sa wa u yaw ngu da. Hpawt ni din sa wa yaw ngu ngai la taw na ngu wa shi shana wa yup re yang hpang jahawt nga hte shi shat ni sha la na atsawm re na shi hpawt de naw ra ai, shi ndang la na sa mat sai da. Sa mat re hte shi dai kaw gaw baren shi e garum la ai wa gaw baren re na hku nga. Dai hka nawng kaw baren wa gaw hpawt de manam du na re majaw shi gaw (tanshinyay) jasan jaseng lam ni galaw taw nga ai da. Sanseng lam ni galaw taw nga re shaloi wa mu kau ai da. Wa mu kau re jang kei ndai wa sha re sai ngu hku na shi gaw jaw gaw jaw mayu, jaw gaw n gwi jaw re na baren kaba wa gaw hka kata kaw shi ningmai hpang tsing dat lim dat re na hpung hpang taw ai shaloi ndai masha wa gaw duk galu law rau lalan re na she maw ndai la u ngu na jaw ai shaloi baren wa gaw pawt mayu wa ai da. Nang i ngai garum la tim nang nye hkrit ra i ngu ngu ai hku na shi gaw dai duk hpang gabat kau dat jang ja kachyi dai gaw hka nawng kaw lim mat sai da. Tsun ai da nang e ngai garum la ai re le, nang nye hkrit ra ai i, nang e ngai hpawt de she sa wa ngu re le, dai shaloi dai masha wa gaw ngai shut sai loh, ngai tawngban sai loh, ya she hkum tawngban nang gaw sadi ndung ai masha re, nang rau ngai ga n kam shaga ai, wa nu ngu na gau kau ai da. Gau kau re shaloi shi gaw numla dam mat re na tawng ya mi machyi re na si mat nnga mat ai da. Si mat re na she shi na si mat ai poi galaw taw nga ai shaloi lapu kasha langai mi sa wa na shi na du u kata kaw shang rawng re na ja kachyi wa tawn kau da jaw na wa mat re na hka nawng kaw bai du ai hte gaw baren bai tai mat re na masha ni rau galoi ma nhku hkau sa na re nga na hka nawng kata kaw shang mat ai, dai kaw na baren ngu ya du hkra nnga mat ai da.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0988
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Htoi Hkam : speaker
DOI 10.4225/72/5989e7e52bb70
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Htoi Hkam (speaker), 2017. Danai na baren a lam (The dragon of Danai) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0988 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e7e52bb70
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0988-A.eaf application/eaf+xml 33 KB
KK1-0988-A.mp3 audio/mpeg 6.2 MB 00:06:46.908
KK1-0988-A.wav audio/vnd.wav 224 MB 00:06:46.882
3 files -- 230 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found