Item details
Item ID
KK1-0984
Title Sasana n hkap la ai mare a lam (The village that did not welcome missionaries) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I will tell you about a real incident that happened many years ago in a village. There were missionaries from abroad coming to that village. However, the villagers bullied the two missionaries. When they were riding the horses, the villagers pulled them away. The villagers even washed the missionaries' hair by using fermented liquor. Since the two missionaries were serving God, they hadn't even tried a sip of alcohol before. The villagers did worse to them. So they couldn't receive any blessings. We can see that the village has had no development at all until today.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de e mare langai mi kaw e byin wa ai mabyin hpe e tsun dan mayu ai. Re jang gaw dai mare kaw gaw da kalang mi karai kasang a magam hta mungga hpe e hkaw tsun na matu da sara kaba ni oh kaga mungdan dai kaw na e du sa ma ai da. Dai sara kaba dai yen du sa wa ai shaloi gaw da dai mare na masha ni gaw tinang a mare kaw e shakung shahpat ya na matu sa ai sara yen hpe e shanhte gaw gumra jawn yang gumra kaw na dun a hkye shahkrat na dai sara yen hpe e tsa pyi hte e baw ni hkrut ya hka ni shin ya re na shanhte gaw dai hku na zingri galaw ai. Dai sara yen gaw karai kasang a mungga hkaw tsun ai ni re majaw shanhte gaw tsa ngu hpe gaw manam pyi n manam yu ai, lu pyi n lu yu ai ni re ai. Dai hpe e dai zawn galaw ai majaw dai mare gaw shaman chyeju nlu mat ai. Dai ni a dagam ga a majaw dai ni du hkra dai mare kaw e galu kaba wa ai lam nnga ai mare hpe e mu lu ai, dai ni du hkra nga taw nga ai hpe e mu lu ai.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0984
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Bawk Awn : speaker
DOI 10.4225/72/5989e7d42ada4
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Bawk Awn (speaker), 2017. Sasana n hkap la ai mare a lam (The village that did not welcome missionaries) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0984 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e7d42ada4
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0984-A.eaf application/eaf+xml 8.41 KB
KK1-0984-A.mp3 audio/mpeg 1.08 MB 00:01:10.661
KK1-0984-A.wav audio/vnd.wav 39.1 MB 00:01:10.650
3 files -- 40.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of March 19, 2025, a total of 2,491 stories are available, accompanied by 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,584 translations.

Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Our research was made possible with the support of JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found