Item details
Item ID
KK1-0980
Title Galang byin ai kasha (The son who became an eagle) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling the story about the widow and her son carrying the last year's crops. A long time ago, there were a widow and her son. They both did not know how to cut and clear the paddy field. So they counted the bundle of old paddy which other people did and lived for their livings. One day, while they counted the paddy bundle, the sun was so hot, and the mother was thirsty. So she asked her son to fetch the water. Then, the son went to a very far gorge holding a water bottle to fetch the water. The boy went to get the water near the rock, and he saw crabs, prawns, and small fish on the rock. So, as a child, he went up the river to pick them up until sunset. He totally forgot about the water his mother asked for, and he just enjoyed it over there. He was catching fish when it was sunset, and he remembered the fetching water, "My mother is so thirsty and asking me to get water. Now I have to get out of the water." So then, he carried the water and went back to his mother. But his mother passed away due to her thirst. The boy felt sin as his mother died because of him, and he was so sad. He shouted and cried to his mother again and again. Finally, he cried out loud for his mother's death. Therefore, his heart burst out, and he also died. His mother became water. And the son became an eagle. When he turned into an eagle, he was thirsty and wanted to drink water. So he went to the water valley to drink, but all the water turned to blood, so he could not drink it. It was summer, and the eagle shouted "Pyu, Pyu," calling out to his mother, so it was named Pyu Pyu summer. Between April and May of every year, the weather is hot. So when cultivating the paddy field, the eagles make sounds like "Pyu Pyu" for wanting to drink water, but they cannot drink it. So the eagles are shouting and crying out those sounds around this season. That's why children need to respect and obey their parents' words and do faithfully as they request you to do.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na maumwi gaw gaida yen nu a n pun yi gun ai lam re nga ai. Moi shawng de gaida yen nu nga ma ai da. Dai yen nu gaw shan nu gaw masha ni n pun yi hkrai gu nna e dai zawn re na me e shan nu gaw nchye hkyen la tim masha ni yi n pun yi hkrai gu nna e shan nu asak bau ai yen nu re ma ai da. Dai re wa she shi gaw lani ma aten hta ning re na n pun gu sa rai shaloi she e jan grai kahtet ai ten hta e n pun gu ai da, dai she kanu gaw shi hka nau lu mayu jaw she kanu rai jang gaw le hka sa ja su e ngu na tsun ai da. Hka sa ja na rai jang grai tsan ai hkaraw de she sa ja rai jang gaw shi dai de sa ja rai na bai rai re jang she shi hka tauba lang nna sa ja re da. Dai re wa she ma nga yang gaw e ning re na dai nlung hkran e hka sa ja ai nlung hkan e jahkan ni, katsu ni nga kasha ni hkrai hkrai manaw na hka yan ting ning re na hkahku de lung wa na dai hkrai manaw nna jan shadu mat ai da. Jan shadu mat re na she shi gaw re na she shi mung ndum ndam re na hka ja na gaw malap na dai hku sa chyai. Dai kaw na nga hkrai rim na nga re yang, ya hkring jan du wa jang gaw shi gaw bai hka sha ja rai, i nu hka she lu mayu ngan she ngai hpe shangun ai wa, ya ngai hka nna lung wa ya ai re wa gaw ngu na shi gaw dai hku na nme e bai hka ja nna lung wa yang kanu gaw hka lu mayu nna e dai hku na e shi hka hpang gara na e si mat ai da. Dai shaloi she e kasha rai jang gaw shi mung mara lu ai rai re jang gaw shi mung kanu dai zawn re si ai hpe shi wa grai yawn nna shi jahtau hkrai jahtau hkrap, kanu hpe jahtau hkrai jahtau hkrap, kanu si ai hpe jahtau hkrai jahtau hkrap na shi mung e masin kapaw nna si mat ai da. Shaloi she e kanu gaw hka tai mat ai da. Re na e kasha rai jang gaw galang tai mat ai da. Galang tai mat re na she dan re nga re taw nga she shi gaw hka grai lu mayu nna she hka hkaraw de sa yang mung hka dai mung yawng sai tai mat da, yawng sai tai mat shi gaw nlu lu sa. Rai na pyu pyu ginhtawng ta she re wa pyu pyu nga kanu e wa dan na jahtau re na ya retim ginhtawng ta hkan ne e dai zawn na kahtet ta ya April, May hkan ne n pun gu ten hta e dai zawn nga na pyu pyu nga gaw galang ni hka lu mayu nna dai hku re nna me e hka nlu lu ai majaw hka lu mayu ai majaw dai hku marawn nna dan ngan re jahtau hkawm ai re da. Dai majaw gaw e anhte ma ni e tinang a kanu kawa ngu ni hpe gaw hkrit hkung ga ai hte shangun ai hpe e kang ka re na galaw ya ra ai re.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0980
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Htoi San : speaker
DOI 10.4225/72/5989e7c2a85c2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Htoi San (speaker), 2017. Galang byin ai kasha (The son who became an eagle) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0980 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e7c2a85c2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0980-A.eaf application/eaf+xml 20.5 KB
KK1-0980-A.mp3 audio/mpeg 3.37 MB 00:03:40.996
KK1-0980-A.wav audio/vnd.wav 122 MB 00:03:40.979
3 files -- 125 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found