Item details
Item ID
KK1-0979
Title Woi hte taukawk (The monkey and the turtle) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about a monkey and a tortoise. Once upon a time, there were a tortoise and a monkey in a forest. They two were close friends. Wherever they go, they go together and were in unison. And they were neighbours. One day, they discussed something. Then, the tortoise told the monkey, "My friend, let's travel tomorrow!" "Okay. Let's go!" replied the monkey. At that time, "My friend, the place where you live and where I live are far. But, at the place where we set off, I will put a pack of rice if I reach there first," said the tortoise. "I will arrive there early. I will put a pack of rice there. You don't need to bring rice. Just take the rice which I put there," told the tortoise. Then, the monkey said, "Okay. I'm not going to bring the rice. You bring that, okay? You wrap the rice, and let's eat together. I will carry the pack of rice which you put there." Really, when he went there the next day, he saw there was a big pack of rice at that place. "Seem like he did not bring any packs of rice. This one is enough for both of us. He put this here because he wants me to carry this. May be he didn't bring anything more," the monkey thought to himself. Then, he actually took that pack of rice and set forth his journey. He kept walking and walking. Even though he kept walking the whole day, he didn't see a shape of the tortoise. It was already the afternoon, but he couldn't see the tortoise. He was wondering. "Grrrr, the tortoise can't be as fast as me. It's impossible for me that I couldn't follow the tortoise! What's wrong?! Is he late because he had to put the pack of rice there?" the monkey thought to himself. He was very vague. Since it was the afternoon, the monkey was getting hungry. Then the feeling of vagueness and anxiety was growing in his mind. Then, he was wondering and stopped somewhere. He was thinking, "Should I just go forwards, or go back? Shall I just eat this rice? Are we not going to meet each other?" Many thoughts were happening in his mind. He was gazing. While he was stopping, some liquid was dripping from the bag which he was carrying. Then, he thought, "Hmmm? What did my friend pack in this bag? What kind of curry was there in this pack? It's not even dripping the whole day, but it's leaking out now." So, he opened it. Then there was a tortoise inside it. Actually, the tortoise wrapped himself up and let the monkey carried him. The tortoise said to the monkey, "My friend, you had had to carry me the whole day long. So, let's just go back together. Let's not go anywhere. Let's stop for today! Let's travel next time!" Then the monkey said, "Okay. You succeeded to lie to me today, so let's just go back home. Let's just go next time!" They two went back home. They didn't go anywhere more. A few days later, they talked to each other again. This time, the monkey said, "Tomorrow, I will put a pack of rice somewhere on the way. You pick that one and carry, okay? Let's eat together! I don't know that I will arrive there first. Anyway, let's eat together." "And let's wait for each other," the monkey told the tortoise. The next day, they two came to the place where was not far away from their houses. They planned to travel and met there. The monkey left the pack of rice there. He was lied by the tortoise. So, he planned to lie to the tortoise that morning. The monkey wrapped his body up and lay down at the place where they promised to meet. After a few minutes, the tortoise came there. When he arrived there, he saw the monkey's tail. He saw it and murmured by himself, "My friend monkey said that he would put the pack of rice here. But there is a tail out of the pack. Let me cut it first!" When the monkey heard that, he said, "My friend, it's me. It's me: the monkey. Don't cut me!" Then the monkey came out from the pack. The tortoise was smart that he knew the monkey was inside it. It's told like that.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai bai hkai na maumwi gaw "woi hte taukawk" a maumwi re moi shawng de e da ndai maling shara langai mi kaw e woi hte taukawk shan gaw grai hkau nna nga ai da, shan gaw gara de sa yang mung i dai hku na rau rau sha grai jahkrum hkat chye ai shan jinghku rai ma ai da. Shing re na she kalang mi na gaw shan gaw aw jahkrum hkat ai, i ndai taukawk madaw tsun ai da woi wa hpe she "e jinghku woi ye hpawt ni an lahkawng hkrum lam hkawm ga le" ngu jang she ndai woi mung "mai ai le hkawm ga" ngu tsun ai da. Shaloi jang she ndai e taukawk gaw "e dai hku nga jang gaw ya an lahkawng ya nang nga ai shara hte an nga ai shara gaw loi mi tsan ai rai tim mung le ra lam share kaw e dai kaw e ngai shawng sa wa yang ngai dai kaw shat makai tawn da na yaw" ngu tsun ai da. "Ngai chyawm mi jau na re dai majaw ngai shat makai tawn da na nang dai hta gun nna sa wa rit nang nta kaw na shat makai hkum gun sa wa sa" ngu na tsun ai da, shaloi she ndai woi mung "mai ai dai hku di ga ngai nta kaw na shat makai n gun sai yaw nang gun u aw nang makai da rau sha ga" ngu na dai hku na tsun ai da, "nang tawn da yang ngai hta gun na"ngu na tsun re she kaja wa nan dai kaw e hpang jahpawt sa wa yu rai jang she, dai lam share kaw wa she shat makai kaba law ai langai mi tawn taw ai da, shat makai dai ndai gaw shi laga pi n gun na sai an lahkawng sha na rai sam sai, shat makai grai kaba ai ngu na she ngai shi ngai hpe hta gun u ga ngu na tawn da ya ai rai sai shi kaw pi n lawm sai kun ngu na shi gaw dai hku myit nna she kaja wa nan shat makai dai hta gun nna she woi dai hkawm sai da, Hkawm hkrai hkawm hkawm hkrai hkawm rai yang she, shani tup hkawm yang mung taukawk hpe mung n dep ai da e shani tup hkawm hkawm hkrai hkawm shani ka-an gaw du wa re yang taukawk hpe mung n dep um shi gaw mau sai da, ga taw taukawk gaw ngai daram gaw n chyang ai she re mi ya ngai taukawk hpe n dep ai gaw dai ni gaw kaning rai wa sai i ngai nge shat makai shawng sa tawn da ya na shi ngai na hpang hkrat taw ai i ngu na dai hku na myit re nna myit un-an taw nga sai da, sha ni ka-an gaw du shat mung kaw si wa re na she e shi gaw myit un-an re na she shara mi du nna she, dai kaw mau tsap taw nga ai da, gara hku i hpang de i shawng de i ngu na she ya ngai hkrai sha rai tim mung shat sha mat na i, n hkrum sai ga re i ngu na myit nna she shi gaw mau nna tsap taw nga ai da, tsap taw nga wa yang she shi gun ai n hpye kaw na wa she ntsin wa ga-yun wa ai da e ga-yun wa re she koi dai ni gaw nye hkau taukawk ndai gaw hpa baw sin mai wa bang tawn da ai kun ya ndai kaw dai ni tup pi n ga-yun ai wa mi ya ga-yun wa sai ngu na she hpaw dat yu yang wa she taukawk shi nan rai taw ai da, taukawk shi nan shi hkum nan makai na wa manang wa hpe gun she gun shangun na she aw aw aw aw "hkau woi e dai ni gaw ngai nang hpe dai ni tup nang hpe lu gun shangun kau sai gaw e e" ngu na she ya an na kaw na bai rau bai wa mat sa ga law laga de n matut hkawm sa ga dai ni gaw ndai hku rai mat sai ya hpang ye she bai hkawm sa ga ngu nna dai hku na tsun she "mai ai nang dai ni ngai ye lu masu sha kau sai re ai majaw ndai kaw wa mat sa ga ya hpang ye she bai hkawm ga" ngu na tsun ai da, shing re na shan lahkawng bai nhtang mat wa ai da, hkrum lam hkawm mung laga de n matut hkawm sai sha nhtang mat wa re yang she, tsawm ra na ai hpang lani mi bai lani mi bai tsun sai da,lani mi rai jang gaw dai shani rai jang gaw woi madaw she koi hpawt ni gaw lam share kaw e ngai shat makai tawn da na nang sa hta gun u yaw ngu na tsun ai da, shat sha jan gaw rau bai sha ga ngai shawng na kun hpang na kun chyawm ye n chye ai rau sha ga le lam shara mi kaw e ngai hpe e An lahkawng la hkat ga ngu dai hku tsun re she kaja wa dai shan a nta kaw kade wa n tsang ai kaw dai kaw lam sharen nga ai dai kaw hpang jahpawt bai hkrum lam hkawm na matu zahpaw da ai shaloi she bai sa wa sai da, ndai woi wa gaw dai kaw bai shat makai sa tawn da sai da, dai shaloi gaw woi wa rai jang mung shawng ye taukawk shi hpe masu sha ai ngu na she dai jahpawt gaw shi bai masu sha na hkyen na she e taukawk wa gaw aw woi wa gaw shi hkum hpe she bai makai nna she dai kaw bai sa tawn nga yang she sa tawn nga rai jang ye she, dai hpang taukawk bai sa wa sai da, taukawk wa gaw bai sa wa re jang she ke n mai wa kra kra re taw ai da e, shat makai dai wa n mai kra kra taw yang she shat makai da na nga mung tsun sai rai re she, n mai kra ai mu jang ye she koi dai hpawt na shat makai chyawm mi gaw n mai she tu ai law she naw kahtam dat yu ga ngu na tsun dat jang yi she dai woi dai e hkau taukawk e ngai she rai n ngai law hkum kahtam lo ngu na she dai kaw ga shaga pru wa ai da, ndai ndai kaw taukawk gaw Shi grai zen ai majaw ndai hku byin ai re nga nna hkai ma ai.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0979
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. King Nang : speaker
DOI 10.4225/72/5989e7be5148c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Woi hte taukawk (The monkey and the turtle) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0979 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e7be5148c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0979-A.eaf application/eaf+xml 79.6 KB
KK1-0979-A.mp3 audio/mpeg 5.46 MB 00:05:58.766
KK1-0979-A.wav audio/vnd.wav 197 MB 00:05:58.752
3 files -- 203 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found