Item details
Item ID
KK1-0976
Title Sadi n dung ai manang jan (The tiger and the girl) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Now, I am telling the story about the unfaithful friend who broke the promise. A long time ago, two very close friends stayed in a hamlet, and they went to and fro the paddy field together. Their farms were next to each other. Their fields were big, and they worked pretty far. So when they came to work in the morning, they left words to each other. "Let's go back home together. Come to me on the way home." One day, the two friends went to the fields, and one girl talked to another friend, "My friend, when you go back home tonight, come to me, and I will wait for you." "Alright, I will come to you. Don't go back until I come," replied another friend. After they worked the whole day, it was time to go back home. They used to bring firewood when they went home. So the girl packed the firewood and waited for her friend. She was waiting for a long time, but her friend could not come to her. Although the sun was setting, her friend had not reached her yet. As she remembered her friend told her to wait, she waited for her. She waited for her friend for a long time, so she fell asleep leaning on the firewood under a tree. Her friend did not come to her and went back home by herself. When she woke up, it was also very late at night. She just realized that her friend did not come to her and went back. "Oh, my friend did not come to me, and she must go back home," she went back to her farmhouse and slept there. At midnight, a big tiger came to her seriously while she was sleeping in the hut. She woke up and knew about Tiger's coming closer. She could not do anything and pretended to be dead. Tiger carried her on its back as she pretended death. Tiger brought her to a very far forest. It put her on the tree called "Nau Mung" between the branches. Ather putting her there, Tiger seemed to be thirsty. So it went down to the valley for drinking water. At that time, the girl went back to her farm. She brought back a mat roll from her farmhouse and placed it where Tiger put her. Then she climbed up to a higher place and sat there. Tiger was taking a long time to drink water as the valley was quite profound. Tiger planned to eat that human after drinking and came back. When Tiger pulled down the dead body, it was not human, and it was a mat. So Tiger got angry and kicked that mat again and again. He kicked the mat up to the tree, but it fell back down. As Tiger was angry, he did it again and again. The girl went up to the top of the tree so that Tiger did not climb up to her. As Tiger was bored of kicking the mat and he walked away. The girl went down and dashed on the way back to her village as Tiger walked away to the valley. When she was getting near to her village, she knew that Tiger was approaching her. As she knew Tiger was following her, she considered, "If I run like this, Tiger can eat me." Then she climbed up to the highest tree. After that, she shouted for help, and Tiger also heard. So Tiger tried to follow her to climb the tree. "Hey, villagers, please help me! Come and get me!" shouted the girl. The tree she tried to escape, and her village was not very far. The people from her village heard her screaming, and many of them came out with cymbals, gongs, and long drums. They played all these and could rescue the girl. The other girl, who did not keep her promise and went back home by herself, did not get home and was facing many difficulties due to the hindrance on the way.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai bai hkai na maumwi gaw sadi n dung ai manang jan ngu ai re. Moi shawng de e da ndai nam kahtawng langai mi hta e shan grai mung hkau re na she yi sa yi wa mung rau re re da. Shan a yi gaw kayep mung kayep re rai nga. Retim mung yi kaba jang e gaw shanhte na yi wa ni gaw loi mi tsan hkat na re nga shaloi jang shan gaw jahpawt yi kaw na nta kaw na sa wa ai gaw e dai na de rau bai wa ga yaw, ngai hpang hku bai wa rit yaw ngu na tsun hkat hkat re hku re nga. Kaja wa nan dai shani mung shan 2 gaw yi bai sa re na she oh ra manang jan langai mi gaw shi manang jan langai mi hpe she e ning dai na de ngai hpang hku wa rit yaw la nga ngu na tsun ai da. Shaloi jang e e ngai nang hpang hku wa na ngai sha nang hpang n wa dingsa gaw hkum wa mat kau da yaw ngu na tsun ai da. Dai hku tsun re yang kaja wa nan ndai manang jan gaw shan 2 gaw shani tup bungli sa galaw re she ya na ten du wa sai da. Wa na ten du re na she wa jang e gaw shan 2 hpun hta gun gun re nga dan re na she ndai num langai mi gaw hpun lit baw da re na she manang jan hpe la taw nga ai da. Manang jan hpe la taw nga re yang she manang jan gaw n la hkraw sai da. Jan gaw du wa sai n wa hkraw ai, retim mung manang jan shi hpe n la ai hkum wa mat kau da nga dai hpe dum na she shi gaw dai kaw e nga taw nga ai da. Shi hpe dai kaw la taw nga ai, dai wa she shi re jang gaw dai kaw e dai hpun kaw e shi hpun lit kaw e shanat na manang wa hpe e la ai wa she shi yup malap mat na hku nga. Dai kaw yup malap mat re she shi manang jan gaw shi kaw mung n shang ai wa kau da ai da. Nta de wa kau da re she kei shi re jang gaw yup hprang re wa she nsin gaw sin nga la sai, dai shaloi she manang jan gaw shi e n wa shaga ai re hpe, ga ya manang jan gaw ngai e nwa shaga ai gaw lai mat sam sai ngu na shi gaw shi na yi wa de bai shang nna she dai kaw yup nga sai da. Ya dai kaw yup nga yang she shana yup tung kaw wa she ndai sharaw kaba langai mi wa she asu nga sa wa na she shi kaw sa wa da. Dum ai da sharaw kaba asu sa wa ai shi dum ai da. Kei shi gaw kaning n chye di mat sai da lu, dai hku na sha si masu su mat ai da. Si masu su mat re na she si masu su jang e gaw sharaw gaw ba mat wa sai da. Shi ba mat wa oh nam maling grai tsan ai de ba mat wa ai da. Ba mat wa re na she shi hpe gaw hpun langai mi a nau mung hpun lakrang nau mung n tsaw re dai kaw she wa mara da ai da. Wa mara da re na she ndai sharaw ndai gaw hka grai lu mayu sam ai da, hka bai sa lu na nga na she hkaraw de bai yu hkrat mat wa ai da. Karaw de yu hkrat mat wa ai shaloi gaw dai num dai gaw shi na yi de bai sa mat wa ai da. Shi na yi de bai sa mat wa na she shanhte na yi kaw na jahtai katsu sa la nna she mi sharaw shi hpe sa mara da ai dai kaw jahtai katsu hpe wa mara da ai da. Wa mara da na shi gaw hto grai tsaw ai de lung wa lung dung nga sai da. Wa lung dung nga re shaloi gaw ndai sharaw gaw ndai grai sung ai hkaraw de shi hka sa lu ai kaw tsawm ra na mat ai. Dai kaw na wa ai hte gaw shi dai masha dai hpe wa sha sa na ngu na shi gaw wa nna amya jahkrat la ai hte gaw shi gaw jahtai katsu bai rai mat ai majaw jahtai katsu dai hpe shi pawt nna htawng hkrai htawng, htawng shalun hkrai htawng shalun ai da, hpun de htawng shalun bai hkrat wa, bai htawng shalun bai hkrat wa, bai htawng shalun re na shi gaw dai e pawt nna dai hku galaw taw ai da. Retim mung num dai gaw hto hpun tsaw dik ai ndung de lung mat wa re shaloi gaw ndai sharaw ndai gaw ndai htawng shalun jin jang num dai kaw mung nlung sai num dai kaw mung n lung re she, sharaw dai gaw dai kaw na bai htawng jin ngut jang bai hkawm mat wa ai da. Le hkaraw de bai hkawm mat wa ai shaloi gaw num dai gaw dai kaw na a lawan yu na she hto shanhte na mare lam de bai gat mat wa ai da. Gat mat wa ai shaloi she mare de kade ntsan ai de pyi sharaw dai bai hkan hkawm ai hkan nang ai hpe shi bai chye mat ai da. Sharaw dai hkan nang ai re chye mat na shi gaw ndai hku na hkawm yang gaw sharaw ngai hpe sha kau na re ngu na shi gaw hpun langai mi kaw bai lung mat re na she hto grai tsaw ai hpun kaw lung mat ai da. Dai kaw lung mat na she marawn ai shaloi gaw sharaw mung na mat ai i? shi marawn ai hpe sharaw na mat ai, dan re na gaw sharaw gaw kei shi hpang de bai lung na matu grai shakut ai da. Shakut ai retim mung marawn ai da, mare masha ni e naw sa hkye la marit loh, naw sa hkye la marit loh ngu na marawn ai shaloi gaw ndai shi hprawng lung ai kaw mare hte loi mi ni ai kaw re majaw dai shani mare masha ni gaw shup sheng hte bau mawng hte chying hte rawng nga na mare masha ni manu mana law hkra re na yan sa. Dum ai hte re yan sa re na ndai num kasha ndai hpe bai sa lu hkye la ai da. Num langai mi re jang gaw sadi n dung ai majaw i shi gaw nta de wa mat na shi gaw lam e shi hpe mung dingbai dingla amyu myu a majaw nta de ndu wa mat re na jam jau jam hkau hkrum mat re nga na hkai ma ai.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0976
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. King Nang : speaker
DOI 10.4225/72/5989e7b13e669
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Sadi n dung ai manang jan (The tiger and the girl) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0976 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e7b13e669
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0976-A.eaf application/eaf+xml 19.6 KB
KK1-0976-A.mp3 audio/mpeg 6.29 MB 00:06:53.204
KK1-0976-A.wav audio/vnd.wav 227 MB 00:06:53.197
3 files -- 234 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found