Item details
Item ID
KK1-0975
Title Nyau hte nga kanu a lam (The cat and the mother cow) with English translation
Description Transcription (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell now is about a cat and a mother cow. A long time ago, there were a cat and a mother cow in a house. The mother cow went around to eat food in the daytime. At night, she went back and stayed in a shed. And there were many mice in that house. The mouse usually made the cow annoyed. The mouse bit her tail or ears at night. So, she couldn't sleep well. She couldn't stand it anymore. So, she asked the cat for help. She made a promise with the cat. She told it, "My friend, you are the one who usually catches and eats the mouse. So, please kill the mouse. I will give you a cup of milk every night. If you drink a cup of milk every day, you will be stronger than before. Then you can kill the mouse." When she told the cat to catch the mouse, the cat said, "I can't catch the mouse. I am not strong enough to catch it." So, she told the cat that she would give a cup of milk every day. Then the cat always came to drink milk. The cat got stronger and tried to catch the mouse. At first, there was only one big mouse. Later, there were many small mice too. The cat caught and ate little mice. There had a big mouse left to catch. But the cat usually came to drink milk since there were many mice left to catch. It drank a cup of milk every night. The cow told the cat, "My friend, seem like you are not strong enough to catch the mouse even though you drink a cup of milk every night. The mouse still bites my tail or my ears." Then the cat replied, "Okay, okay. I will try to catch the mouse." It thought to itself, "I could catch the small mice even when I drink a cup of milk every day. But there's a big mouse left for me to catch. I will try my best to catch it." Since that night, it took two cups of milk to be stronger than before. It drank one cup of milk before it slept. But it couldn't finish it up. Then it thought that it would drink another cup of milk the next morning. So, it left it and slept. When it woke up in the morning, it checked its milk. But there wasn't any milk left. The cat took two cups of milk from the cow the next day too. It drank one cup and left another cup. But there wasn't any milk left in the next morning. That thing continuously happened for two or three days. Then the cat thought, "Who drank that milk?" Actually, a big mouse drank that milk. So, the mouse became stronger and stronger. The cat couldn't catch that mouse since the mouse was stronger than it. The mouse made the cat annoyed and could bite and torture the cow than before. Their plan was a failure because of the cat's greed. Our elders used to say this story.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai bai hkai na maumwi gaw nyau hte nga kanu a maumwi re. Moi shawng de da ndai nta langai mi kaw e nyau hte nga kanu nga ai da. Ndai nga kanu ndai gaw shani nga yang e gaw u shat sha hkawm ai. Shana nga yang gaw shi gaw i nga u lawng kaw bai wa nga ai hku rai nga. Dai shaloi she koi dai nta kaw gaw yu mung nga ai da. Yu mung nga re she, yu dai wa shi hpe hkrai hkrai sa kaga zingri ai da. Shana wa she shi a n mai hkan sa gawa dat shi a na hkan e sa gawa dat, shana tup tup dai hku na re majaw gaw shi gaw yup npyaw ai da. Aten na na re wa jang e gaw shi nlu hkam wa ai da. Dai majaw shi gaw dai nta kaw nga ai nyau hpe e garum hpyi ai da. Dai shaloi gaw ndai nyau wa hpe shi ga sadi jaw ai, ndai jinghku nyau e nang gaw yu hpe rim sha sha re wa re ndai. Dai majaw ndai nta kaw nga ai yu ndai hpe e lu sat kau hkra ngai nang hpe e lana mi nga chyu gawm mi, gawm mi, jaw na nang dai ngai kaw na nga chyu dai sa la na nan lu u, shaloi jang nang n gun grai ja nna, ndai yu hpe e dang na re ngu da. Mi shaloi gaw nyau hpe tsun ai shaloi gaw i nyau wa e ndai yu grai n gun ja ai majaw ndai yu hpe ngai nlu rim ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw ndai nga ndai wa nang n gun ja na matu nga chyu gawm gawm ngai jaw na ngu na tsun ai i, dai shaloi gaw kaja wa nna nyau ndai mung lana mi nga chyu gawm mi, gawm mi sa la u ai da. Sa la lu ai shaloi gaw, n gun gaw ja wa sai da e, re na she yu ni hpe rim ai da. Dai yu hpe rim re yang she dai yu langai mi sha nga taw nga ai kaw she yu kasha ni mung bai kaba wa nang nnan she shi gaw dai yu kasha ni hpe gaw rim kau lu sai i, rim sha kau lu sai da. Retim dai yu kaba naw ngam taw nga ai da, retim mung shana shagu yu nma shi ai re majaw gaw shi gaw ndai nga chyu naw sa la lu lu re na hku rai nga. Sa la lu re yang she gawm mi gawm mi shana shagu la lu ai da. Dai shaloi she kei nga bai tsun ai gaw e nyau kanu e nang shana shagu nga chyu la lu timmung, nang n gun garai n ja sam ai, yu nye na ni, nye n mai ni hpe naw sa machyin ya nga ai, naw sa kawa ya nga ai ngu, dai hku tsun ai. Dai shaloi mung shi mung e law e law ya ngai n gun ja hkra di na ngu shi gaw mi na gawm mi gawm mi lu ai hte e yu kasha ni hpe pyi rim kau sai. Retim mung yu kanu sha nga sai, dai hpe bai lu rim hkra ngu na myit ai. Dai myit ai wa myit n gun grau ja u ga ngu na myit ai majaw shi gaw nga kanu lana mi gawm mi, gawm mi sha la u ngu kaw she shi gaw n gun grau ja hkra lu na re ngu na she shi gaw gawm 2 gawm 2 di na dai shana kaw na gaw la da ai da. Gawm 2 la jang she shi wa shana yup wa de gawm mi lu yang wa n ma lu mat ai da. Nma lu na ndai e gaw hpawt de lu na re ngu na dai hku na tawn da na bai yup wa re yang she hpang jahpaw rawt yu ai da. Dai nga chyu n rawng taw ai da. Shing re na she dai shana de bai nga kanu kaw bai sa shup la, gawm 2 bai sa shup mat wa, re yang mung shana bai du yang mung dai hte maren, shi langai sha lu, ndai gaw hpawt de bai lu na ngu na tawn da yang mung, hpang jahpawt rawt yang n rawng mat mat re da. Dan re na 2, 3 hpawt byin wa re shaloi gaw, kei kadai wa re kun ngu na ngu yang gaw dai yu kanu naw ngam nga ai, lu kau ya re hku re nga. Dai shaloi she kei yu kanu dai gaw grau n gun ja mat sai da. Shi gaw dai yu kanu dai hpe n lu rim mat, yu kanu dai wa grau n gun ja na she nhtang hku nyau hpe mung shi hku na sa, nyau hpe nlu ding sa hkra dingbai dingla jaw kau, ndai nga hpe mung shawoi na hta grau nna lu kawa zinri mat re da, ndai gaw nyau a lawhpa myit a majaw shan 2 myit ai lam n awng dang mat ai nga na hkai ma ai.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0975
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. King Nang : speaker
DOI 10.4225/72/5989e7ace807a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Nyau hte nga kanu a lam (The cat and the mother cow) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0975 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e7ace807a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0975-A.eaf application/eaf+xml 25 KB
KK1-0975-A.mp3 audio/mpeg 4.36 MB 00:04:46.250
KK1-0975-A.wav audio/vnd.wav 157 MB 00:04:46.233
3 files -- 162 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found