Item details
Item ID
KK1-0963
Title Palam la a lam (The butterfly) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about a butterfly. Many years ago, a butterfly laid an egg on a leaf. The egg hatched out since it got the sunlight and fresh air day by day. There came out a caterpillar from the eggshell. That caterpillar moved and moved, and ate every leaf that it could eat. One day, the caterpillar felt so full and wanted to take a rest. Then it made a cocoon with its phlegm and stayed inside there. It became a pupa. Soon, its cocoon was broken out, and a butterfly came out. It had got wings too. The caterpillar turned into a beautiful butterfly.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun na gaw palam la na lam re. Moi kalang mi na hta palam la gaw alap langai kaw sha adi di tawn da shaloi, dai adi wa she, dai adi gaw da lani hte lani wa jan ni lu ai, nbung ni lu wa di i, dai jan ni lu wa adi wa she shi hkrai shi kraw pru wa ai, kraw pru wa ai dai kata kaw na she shingtai ngu ai langai pru wa ai, dai shingtai wa da, shi gaw shingtai gaw pru wa na, shi hkrai sa hkawm na nga ai, oh ra kaw namlaw namlap ni sha, ndai kaw di sha, namlaw ndai shingtai ni shanhte ni mai sha ai baw arung arai mahkra shi gaw dai hku sha sha na nga ai. Shingjut shingtai dai hku sha na nga re na lani mi shi gaw grai pu ba na hkring sa ai ten hta shi na panyen hte shi gaw shi na atsip ni hpe galaw la na ngu na hku nga, atsip ni galaw la di, dai kata kaw shi gaw rawng di nga, dai hku rawng na nga, kade nna ai ateng hta wa shi gaw dai atsip kaw na she kalang bai atsip ni ga kapran wa na she dai shani kaw na gaw shi singkaw bai tu wa na palam la tai wa sai da.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0963
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Htu : speaker
DOI 10.4225/72/5989e7789d719
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Htu (speaker), 2017. Palam la a lam (The butterfly) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0963 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e7789d719
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0963-A.eaf application/eaf+xml 6.79 KB
KK1-0963-A.mp3 audio/mpeg 1.18 MB 00:01:17.140
KK1-0963-A.wav audio/vnd.wav 42.6 MB 00:01:17.108
3 files -- 43.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of March 19, 2025, a total of 2,491 stories are available, accompanied by 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,584 translations.

Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Our research was made possible with the support of JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found