Item details
Item ID
KK1-0945
Title Katsu a lam (Why foods eaten by prawns remain in their heads)
Description Transcription (La Ring)
Ya ngai tsun na maumwi a ga baw gaw katsu gaw shi sha bang ai e lu bang ai rai marai yawng hkra hpa na shi na kan de ndu ai sha baw de du ai lam hpe tsun mayu ai hku re. Moi shawng de da Kan Dau Yang ngu ai mare langai hta hka langai nga ai hka shi langai nga ai da. Dai hka shi langai kaw gaw da e katsu ni um nga ni e taukawk ni jahkan ni grai law hkra nga ai hku re. Lani mi na aten hta da ndai jahkan gaw da shi na ndai grai dai ai ndai ta hte nga ni anga nre sha dai kaw na i lu sha sha hpa hpun na ndai hpa ndai ndai nampan ni na ndai aru ni i dan re hpe shi gaw shanhte ni gaw sha ai da. Shanhte ni gaw sha ndai hka kaw na arai ni hpe sha shanhte ni masha masha ni ni kabai kau sai ndai arai ni hpe shanhte ni gaw sha ai da. E dai sha na dai shanhte gaw grai law hkra lu ai da. Grai law hkra lu wa ai shaloi da nga ni gaw da langai hpang langai hpang langai sha ai da. Ngai hpang ngai ngai hpang langai sha timung da ndai katsu gaw nlu sha na grai hkrit ai da. E nlu sha na grai hkrit ai majaw gra law hkra sha grai law hkra sha grai law hkra sha rai langai pyi rai nma tim langai bai sha langai bai sha majaw kan de grai hkru i kan de nau law mat ai majaw nang hku i kan hku na hpring hpring hpring na nang baw de du mat ai da. Baw de du mat ai shaloi kaw na gaw da shi gaw baw de du mat tim nga grai npyaw ai da. Raitim mung da nga npyaw tim nhkring ai sha da bai sha bai sha bai sha bai sha re majaw da baw de du taw ai da. Um dai majaw da shi gaw da shi na manang nga ni hpe tsun ai da "Nanhte sha yang nanhte nanhte sha bang ai shat ni gara kaw du ai rai" ngu tsun yang "Anhte sha bang ai shat ni gaw anhte kan de she du le" ngu tsun ai da. Hpang e she "Hpa na ngai sha bang ai gaw hpa na kan de ndu ai sha nang baw de du taw rai" ngu tsun ai da. "Baw de du taw rai" ngu tsun yang she shi gaw tsun ai da "Nang nang hku na nang sha ai gaw i nang gaw grai hku na law hpa ai majaw rai nga ai. Anhte ni gaw rau sha ai anhte ni gaw moi kaw na kanawn wa ai manang ni she re wa nang gaw nang nlu sha na nhkrit ra ai gaw. Nang langai hpang langai sha yang gaw nang hpa nbyin ai hpe sha wa nang gaw sha sha sha sha rai na na na ndai hkum hkrang hte hkum hkrang hte nhtuk hkra nang gaw sha ai majaw kan kaw hpring kabrat ai majaw bai lung wa na baw kaw du ai ga rai nga le" ngu na tsun ai da. Dai tsun ai shaloi i dai dai hku baw de du mat ai da. Baw de du mat na shi gaw da grai nga yak ai da. Grai nga yak mat ai majaw e katsu ngu gaw i katsu ngu gaw hpabaw ngu na i anhte na ndai ga hkan e nga yang hkraw na si wa ai le i hkraw na si wa ai majaw i shi gaw "Si mayu ai law ngai si mayu ai" ngu na e shi gaw shang ai da. Rai yang shinggan de pru wa ai shaloi i masha ni gaw hta na shi hpe ndai wan hkra le i hkra kaw tawn da yang katsu gaw wan rau hkra yang gaw hkyeng wa ai i. Dai kaw na na tawn da yang gaw hkyeng wa ai da. Hkyeng wa na da ya du hkra da ndai katsu gaw da ndai hkyeng ai ju yang hkyeng taw ai re ai da. Ngut na she ndai katsu ni sha grai sha na ndai baw de du mat ai ngu ma ya du hkra ma re ai da. Gara katsu tim da ndai katsu langai a majaw da ndai e moi ngu gaw masha ngu ma law law nnga ai le i. Langai ngu jang langai zi ngu jang zi langai kaw na law wa ai sha re. E ndai ma ndai katsu langai a majaw da katsu ndai wa gaw katsu ndai sha bang dat ai wa dai baw kaw du mat ai majaw da shi na kasha kashu ban prat hte prat prat hte prat ma da ndai katsu ban prat hte prat ma da ndai sha kachyi sha sha tim law law sha tim shanhte gaw hkyi ni gaw yawng hkra ndai bawnu de du ai da. Dan jang she da ndai katsu ni hpe wan hte hkra yang ma hkyeng wa ai ma ya du hkra ma re ai. E anhte ni katsu ni e katsu ni hpe mari sha timung ndai anhte ni i katsu ni hpe tsn ai shaloi e katsu na hkyi la kau ai ngu gaw nang ndai kan de nla kau ai kan hpe nla kau ai sha nang baw hpe sha di la kau ai gaw dai a majaw re ai. Ngut na she ndai a nga ni anga ngu ma hpan amyu amyu nga ai. Hpan amyu myu nga ai kaw na ahpan amyu myu nga ai kaw na she ndai e ndai nga gam ngu gaw hpa na chyang chyang rai taw ai i nga jang da dai sha taw ai shaloi da ndai shat sha taw ai shaloi i shi gaw i grai mani ai i. Grai mani ai "Ah ha ha ha ha" nga shanhte na manang ndai katsu ndai gaw i ndai shi sha ai nsha ai yawng gaw bawnu de du mat sai. Bawnu de du mat ai majaw shi mani mani mani na shanhte na mani mani na dai hku i hka de hpung yawnt hpung yawt hpung yawt ngu hte i dai matsat shabat re i dai achyang amang re dai hka de shi gaw shang hkrup ai. Shang hkrup ai shaloi shi na ndai moi gaw da nga gam ngu gaw shi na ndai hkum hkrang nsam ngu gaw ahtoi nsam i lwi dwi nsam e nampan nsam ni amyu myu ni hkum tsup hkra re ai da. Raitim mung da ndai matsat shabat re ndai achyang re hka de shang hkrup ai ngu kaw na nga gam ngu ma chyang mat ai. Ngut na she ndai ndai e katsu a baw sha masha gaw bawnu de du mat ai lam. Ngut na she katsu hpe wan kaw bang jang hkyeng mat ai lam dai gaw ndai moi moi moi kaw na re ai ngu hpe tsun mayu ai. Ndai maumwi hpe ndai yang gaw jahtum dat ai law.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0945
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Lu Lu Awng : speaker
DOI 10.4225/72/5989e72aa46f8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Lu Lu Awng (speaker), 2017. Katsu a lam (Why foods eaten by prawns remain in their heads). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0945 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e72aa46f8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0945-A.eaf application/eaf+xml 23.3 KB
KK1-0945-A.mp3 audio/mpeg 4.41 MB 00:04:49.488
KK1-0945-A.wav audio/vnd.wav 159 MB 00:04:49.476
3 files -- 164 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found