Item details
Item ID
KK1-0925
Title U hka hte Hkam hkam u a lam (The crow and the Hkam Hkam bird) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Here is the story about "Hkam Hkam bird and the crow". A long time ago, Hkam Hkam bird and the crow were very close friends. They got along very well. They both wanted to be beautiful. So, one day, as they liked to be pretty, they both applied for beauty medicine. While they were trying to apply, Hkam Hkam bird said, "Friend, please do it for me first." The crow also said, "Friend, let me do it first." While they were arguing with each other, Hkam Hkam bird said, "Friend, do it for me first." So Hkam Hkam bird was applied first by the crow. The crow applied nicely for Hkam Hkam bird as the black and white colors were put on attractively. After spreading the beauty cosmetic on Hkam Hkam bird, it was put on for the crow. Even before the crow was applied, Hkam Hkam bird was so lazy. Due to its laziness, Hkam Hkam bird spread the beauty cosmetic just one time like pouring. So, while it was painting the black color, Hkam Hkam bird did not want to do it anymore, and poured out at one time. That's why the crow is black until today. Due to this happening, Hkam Hkam bird was afraid of the crow; it did not get out to look for food in the daytime but only in the nighttime.

Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung)
Ya tsun na lam gaw "hkamhkam u hte u-hka a lam" re. Moi shawng de hkam hkam u hte u hka gaw shan lahkawng grai hkau ai shada grai hkau ai manang re da. Shan lahkawng gaw tsawm ma tsawm mayu ai tsawm mayu ai majaw lani mi na nhtoi hta gaw shan lahkawng ah atsi tsawm tsi chya ai da. Tsawm tsi chya ai shaloi she dai hkam hkam u gaw "a ning ye ngai hpe shawng she chya ya rit" nga u hka mung "ah ning ye ngai hpe shawng she chya ya rit" nga shan lahkawng shada dan ran hkat re ai shaloi she hkam hkam u gaw "ah ning ngai hpe shawng she chya ya rit" nga di na shi she shawng chya ya ai da. Hkam hkam u hpe shawng chya ya ai da. Hkam hkam u hpe chya ya ai shaloi grai tsawm hkra shi hpe aka akat tsawm hpraw ai chyang ai tsi dai dai hku na chya dat ya ai re dai shaloi hkam hkam u hpe chya ngut sai dai shaloi she Uhka hpe bai chya re dai shaloi she u hka hpe gaw chya pi nchya shi yang yi hkam hkam u gaw lagawn ai le lagawn ai majaw she u hka hpe e kalang ta ndai hku yut di na ru bung dat ai da. Dai majaw u hka gaw ya du hkra dai chyang tsi achyang hpe shawng chya ai shaloi she nkam chya ti na rut di chya bung ru bung dat ai majaw ya du hkra u hkra chyang nan mat ai re da. Rai na hkam hkam u gaw u hka hpe hkrit ai majaw shani lu sha pi n tam sha sai da. Shana she lu sha tam sha ai da.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0925
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn Hpang : speaker
DOI 10.4225/72/5989e6d3dac1b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Hpang (speaker), 2017. U hka hte Hkam hkam u a lam (The crow and the Hkam Hkam bird) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0925 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6d3dac1b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0925-A.eaf application/eaf+xml 39.7 KB
KK1-0925-A.mp3 audio/mpeg 1.41 MB 00:01:32.525
KK1-0925-A.wav audio/vnd.wav 51.1 MB 00:01:32.518
3 files -- 52.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found