Item details
Item ID
KK1-0923
Title Galang nnya a lam (Why the vulture makes the sound "kut, kut, kut") with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about why a vulture makes sound "kut, kut, kut". Long time ago, there were two men who went on a journey together. While they were going on a journey, they kept walking and walking but they couldn't find a place to take a rest. There weren't any villages on the way. On their journey, they found bamboos and trees, and made a place to rest. Then they just slept there last nights. At night, the tiger came to the place where they rested and groped for something with its tail. Then they two were so scared. But the tiger disappeared the next morning. Since the tiger groped for something with its tail in that place where they took a rest, they made something like a trap to tie the tiger's tail too. They set it away from the tree trunk where they rested. Then the next morning when they woke up, they saw that there was a tiger got caught in the trap. Then they continued their journey. But then, they couldn't find a place to take a rest on their way again. May be they felt afraid to take a rest at someone's house. And there was only graveyard. There wasn't any village. Since there wasn't any house, they just slept at the graveyard. One man slept in a vacant old house. Another one slept on the grave. Unfortunately, the man slept in a vacant old house was eaten by a tiger. There was only his head left. Then that head came to the other man who was sleeping on a grave. When he saw that head, he was so scared and frightened that he ran away and climbed up the tree. He stayed atop a tall tree. The head of the man who slept in an old house told, "I will follow too, I will follow too". But his head couldn't climb up the tree. So the head just kept tapping "kut, kut, kut" on the tree trunk. It couldn't climb up till now and kept tapping on the tree trunk. That is why the vulture make sounds "kut, kut, kut".

Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai tsun ai gaw ndai galang manya nga ai u kut kut nga shawng tsun shawng kut kut shawng nga nna bai shaga ai hpe tsun na re. A la lahkawng bu hkawm ai da grai tsan ai de bu hkawm re ai shaloi she hkawm hkawm hkawm bai hkawm hkawm hkawm re shan lahkawng gara kaw shing bying na shara n nga ai mare kahtawg ma n nga ai dai shara de hkawm re ai shaloi she shan lahkawng gaw mi shawng shana she hpun pawt kawa pawt akrawt na yup ai da. Shan lahkawng akrawt re na yup re na sharaw wa she shi mai hte shan lahkawng akrawt da ai ahku hku na she shalau shalau shalau di na hkrit grai hkrit na she e lani mi na aw chye hpang jahpawt gaw dai kaw sharaw bai n nga sai da. Sharaw bai n nga dai shana gaw aw dai sharaw wa ndai hku shan lahkawng htu da ai shalau amai hte shalau shalau re na she shan lahkawng dai sharaw amai hpe gyit na shara ma galaw da ai da. Le hpun pawt hte tsang ai kaw na galaw da re dai kaw gyit na she sharaw hpe gaw dai shana gaw sharaw dai hpe e shan lahkawng hpang jahpawt gaw bai pru wa yu yang she dai sharaw sharaw hpe lu kau ai da. Shan lahkawng sharaw hpe lu kau re she bai hkawm sa mat wa sai da. Bai hkawm sa mat wa she dai kaw mung shan shing byi na shara mung bai n nga rai jang she dai nta kaw mung yup na ana ai re mi nchye ai lup ba lupba sha nga taw ai da. Mare ma n nga ai da. Rai nta ni ma n nga re na she lupba kaw yup ai da. Lupba kaw yup rai jang she la langai mi gaw nta hpun kraw kaw yup ai da. La langai mi gaw dai lup kaw yup ai da. Nta hpun kraw kaw yup ai la wa hpe e sharaw hta sha kau ai da. Sharaw hta sha kau rai jang she abaw sha nga taw ai da. Abaw sha nga taw re she dai lup kaw yup taw ai lup kaw yup taw ai la wa hpe she dai wa mung dai baw hku na shi hpan sa wa re she hkrit ai hkrit ai nga ti na gat she gat hprawng rai ti na she hpun ndung de lung mat wa ai da. Hpun ndung de lung mat wa rai jang she dai nta hpun kraw kaw yup ai la wa baw sha ngam ai dai wa gaw ngai ma hkan na ngai ma hkan na nga ti na hpun ndung de lung ai wa n lung lu na dai pawt kaw sha baw wa akut hkrai akut taw ai majaw ya du hkra dai hpun ndung de mung ndu lu ti na apawt kaw sha akut taw nna ya du hkra kut kut nga nna shaga ai re ai da.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0923
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn Hpang : speaker
DOI 10.4225/72/5989e6cb36398
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Hpang (speaker), 2017. Galang nnya a lam (Why the vulture makes the sound "kut, kut, kut") with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0923 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6cb36398
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0923-A.eaf application/eaf+xml 21.7 KB
KK1-0923-A.mp3 audio/mpeg 2.24 MB 00:02:27.16
KK1-0923-A.wav audio/vnd.wav 81 MB 00:02:27.2
3 files -- 83.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found